DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.01.2013 8:21 
Subject: Mitarbeiter... funktional zugeordnet sind gen.
Добрый день, коллеги.
Речь о системе менеджмента. Описываются изменения в СОПах (SOPs) для производственного подразделения одной компании.
Aufbauorganisation des Betriebes XXX
Есть там такой пункт:

4.2. Personal/ Allgemeine Verwaltung
Die Leitung Personal/ Allgemeine Verwaltung ist eine Zentralfunktion des UB, der Mitarbeiter in den Betrieben mit Teilaufgaben funktional zugeordnet sind.

Не складывается у меня это предложение :(
Предположила, что UB=Unternehmensbereich=подразделение компании (в МТ-словаре несколько значений),
но Betrieb XXX - предприятие ХХХ - это тоже подразделение
Коряво как-то получается (или я чего-то не догоняю)

Руководство персоналом / Общее управление является централизованной (или основной?) функцией подразделения компании, ......???

заранее спасибо

 Hello75

link 3.01.2013 9:55 

Как вариант к размышлению:

Руководство персоналом/общее управление является основной деятельностью этого подразделения компании, которому, в соответсвии с функциями и подзадачами, подчиняются сотрудники отделов.

 Erdferkel

link 3.01.2013 11:31 
funktional ZUgeordnet - не UNTERgeordnet!
UB - м.б. отдел компании? с названием Personal/ Allgemeine Verwaltung ?
вариант:
4.2.Отдел "Персонал / Общее административное управление"
Этот отдел компании выполняет централизованную функцию руководства персоналом и общего административного управления; ему функционально приданы сотрудники предприятий, выполняющие соответствующите подзадачи.

 marcy

link 3.01.2013 12:26 
meggi, а можно узнать, что стоит под 4.1 и 4.3?

 meggi

link 3.01.2013 13:15 
Вот:
4. Verantwortlichkeiten/ Aufbauorganisation
Zur Erfüllung dieser Aufgaben ist der Betrieb wie im Folgenden beschrieben organisiert. Die grobe Organisationsstruktur ist in einem Organigramm abgebildet.
Für die Erfüllung der Aufgaben sind der Betriebsleitung alle Mitarbeiter der betrieblichen Funktionsbereiche des Standorts disziplinarisch unterstellt.
4.1 Betriebsleitung
Die Betriebsleitung ist die oberste Leitung, sie ist verantwortlich für die bestmögliche Realisierung der betrieblichen Ziele. Der Betriebsleiter ist ebenfalls auch der Fertigungsleiter.
4.2. ...
4.3 Gemeinsame Verantwortung der betrieblichen Funktionsbereiche
Die detaillierte Beschreibung von Teilzielen und Aufgaben der betrieblichen Funktionsbereiche ist nicht im Sinne einer funktionalen Zergliederung mit der Gefahr von Suboptimierungen zu verstehen, sondern zur Verdeutlichung von Kernbereichen. Ergänzend werden daher wichtige Nahtstellen im Sinne gemeinsamer Verantwortlichkeiten beschrieben.
• Alle Funktionsbereiche sind gemeinsam verantwortlich für die interne und externe Kundenzufriedenheit.

В 4.3. есть и другие подпункты, этот привела, потому что тут тоже возник вопрос, хотела в отдельной ветке, но увидела Ваш пост, marcy
die interne und externe Kundenzufriedenheit - что за внутренняя и внешняя удовлетворенность потребителей?

По п. 4.2. думаю тоже, что UB может быть отделом головной компании. Согласно органиграмме для данного подразделения возглавляет его Betriebsleiter он же Managementbeaftragter für Umwelt/Sicherheit und Qualität. Никакого отдела/ответственного, связанного с персоналом.
Мне как-то слух режет "функционально приданы" :((

 marcy

link 3.01.2013 13:36 
это как раз легко – внутренние и внешние клиенты :)

насчёт остального: это не отдел, это структурная единица более крупная. как назвать – сектор, сегмент (мне тут подсказывают :) – решать Вам.

насколько перевод спешный? или есть ещё время на размышления?

 marcy

link 3.01.2013 13:43 
ещё: лучше писать не сотрудники, а работники.

функционально подчинены

 meggi

link 3.01.2013 13:49 
перевод спешный (другие редко бывают) :)), но большущий. Еще больше недели с ним работать. Так что время еще есть )) Буду заглядывать сюда, если появятся новые идеи по поводу funktional zugeordnet sind

Пока не знаю что, но что-нить выберу: сектор или сегмент (сектор пока мне больше нравится)

да, с Кунден даже смешно )) Я внутренний и внешний к удовлетворенности привязала

Спасибо большое

 marcy

link 3.01.2013 13:51 
идею по функционально подчинены см. выше :)

 Hello75

link 3.01.2013 14:25 
@marcy: можно задать вопрос, для повышения образованности :-) чем сотрудники хуже работников? Мне всегда казалось, что сотрудник звучит как-то круче, чем работник. Но это мое лично ощущение. Спасибо!

 marcy

link 3.01.2013 14:35 
увы:)
работники круче сотрудников, в текстах такого плана: на правах термина.
посмотрите кодексы, типовые положения и т.д.
вот, хотя бы:
http://www.consultant.ru/popular/tkrf/

 Hello75

link 3.01.2013 14:41 
это-то ясно, там (в трудовом кодексе) работники и работодатели, что по нашему будет Arbetisnehmer и Arbeitsgeber. A вот Mitarbeiter мне как-то видятся сотрудниками. Хотя и зависит от контекста, не спорю.

 marcy

link 3.01.2013 14:45 
если видятся – то пишите:)
я могу только порекомендовать, подсмотрев у опытных людей, которые специализируются именно на таких переводах.

сотрудник – это для многих как лакмусовая бумажка.

 marcy

link 3.01.2013 14:47 
кстати, по-нашему
Arbeitnehmer-Arbeitgeber. без S :)

 Hello75

link 3.01.2013 15:02 
т.е. лучше вообще сотрудника нигде и никогда не упоминать?

за "S" прошу прощения, Tippfehler.

 marcy

link 3.01.2013 15:09 
моё замечание – не догма, а руководство к действию (с) :)

конечно, упоминать, мало ли жанров у нас, хороших и разных.

однако когда речь идёт об органиграммах и, возможно, о нормативных документах/регламентах, я бы писала «работники».

 meggi

link 3.01.2013 15:11 
ой, "идею по функционально подчинены" - проморгала
у меня тоже пока так стояло, смущало то, что ведь по сути ЭФ права "ZUgeordnet - не UNTERgeordnet"
но здесь очень уж напрашивается "подчинены" (может именно слово "функционально" помогает не путать с UNTERgeordnet)

что касается терминологии (поскольку сама не эксперт), доверюсь опытным людЯм.)
Попутно по поводу терминологии:
Betriebstechnik (иногда просто Technik) - в тексте часто употребляются подобные понятия в качестве названия отделов. Вот, например:
Materialwirtschaft und Betriebstechnik sind gemeinsam verantwortlich für den pfleglichen Umgang mit technischen Betriebsmitteln für Handhabung und Förderung von Waren sowie deren ordnungsgemäße Wartung und Instandhaltung
В органиграмме стоит: Leiter Betriebstechnik XXX Prozessingenieur/Projektgruppe. В подчинении две службы Instandhaltung Mechanik/Magazin и Elektro-Instandhaltung
Betriebstechnik - это технический или производственно-технический отдел лучше назвать? или нет разницы?

 marcy

link 3.01.2013 15:20 
технический, я бы сказал :)
а вместе – материально-технический.

 Hello75

link 3.01.2013 15:25 
marcy, пользуясь случаем хочу заметить, что всегда с пристальным вниманием читаю все ваши комментарии, которые не только всегда верные и точные, но и часто с таким юмором, что я про себя просто ухохатываюсь, лишь присутствие пресловутых "сотрудников" вокруг не дает мне повеселиться в голос :-))

 marcy

link 3.01.2013 15:38 
:)
спасибо, Hello75.
прикол в том, что некоторых аскеров я знаю лично – ну и общаешься себе со знакомым человеком на ветке. совершенно забывая, что ветку читает не только он.
а потом кто-нибудь вливается в беседу – и тут иногда случается AHA-Effekt, как в том анекдоте: «Ой, а кто здесь?!!»

(анекдот – во всех вариантах – не совсем приличный, поэтому не привожу его здесь: пуристы могут не понять и не принять :)

 meggi

link 3.01.2013 15:59 
*а вместе – материально-технический* - там не вместе, это два разных отдела, ответственность просто совместная )
Materialwirtschaft - пишу "отдел метериально-технического снабжения"
Betriebstechnik - возьму, как предлагаете "технический отдел"
есть еще Fertigung - пишу "производственный отдел"

анекдот знаю только в одном варианте )

 marcy

link 3.01.2013 16:10 
не вместе, значит, ещё лучше :)

я бы тоже написала, как Вы (что, естественно, ещё ничего не значит).

какой вариант – про театр или про наркомана в автобусе? :)

 meggi

link 3.01.2013 16:48 
про наркомана в такси :))

 marcy

link 3.01.2013 16:50 
в автобусе круче – в самой давке :)

 meggi

link 3.01.2013 16:56 
думаю, что сюжеты там похожие, если так, то да, круче :)

 Erdferkel

link 3.01.2013 17:21 
(с трудом дожевывая лакмусовую бумажку):
лет двадцать назад проводились семинары по гарцбургской модели управления, где нужно было размежевать Unter-gebene vs. Mit-arbeiter = под-чиненные vs. со-трудники
вот как четыре года попереводила одно и то же - "сотрудник" так застрял в извилине, что его никаким работником оттуда не выгонишь! ручонка сама пишет...
веселее всего, что воз-то и ныне там - делегирование ответственности/полномочий не прижилось на российской почве, управление по-прежнему по принципу "я начальник - ты дурак", а все письма подписывает генеральный директор, создавая переводчикам трудности с i.A. :-(

 marcy

link 3.01.2013 18:03 
а я гибко подхожу. но в контексте, как у meggi, «фаворизирую» работников.

относительно недавно на соседнем форуме копья ломали по этому вопросу, не знаю, чем закончилось. наверное, как всегда это бывает у англичан, «победила дружба» :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo