Subject: Mitarbeiter... funktional zugeordnet sind gen. Добрый день, коллеги.Речь о системе менеджмента. Описываются изменения в СОПах (SOPs) для производственного подразделения одной компании. Aufbauorganisation des Betriebes XXX Есть там такой пункт: 4.2. Personal/ Allgemeine Verwaltung Не складывается у меня это предложение :( Руководство персоналом / Общее управление является централизованной (или основной?) функцией подразделения компании, ......??? заранее спасибо |
Как вариант к размышлению: Руководство персоналом/общее управление является основной деятельностью этого подразделения компании, которому, в соответсвии с функциями и подзадачами, подчиняются сотрудники отделов. |
funktional ZUgeordnet - не UNTERgeordnet! UB - м.б. отдел компании? с названием Personal/ Allgemeine Verwaltung ? вариант: 4.2.Отдел "Персонал / Общее административное управление" Этот отдел компании выполняет централизованную функцию руководства персоналом и общего административного управления; ему функционально приданы сотрудники предприятий, выполняющие соответствующите подзадачи. |
meggi, а можно узнать, что стоит под 4.1 и 4.3? |
Вот: 4. Verantwortlichkeiten/ Aufbauorganisation Zur Erfüllung dieser Aufgaben ist der Betrieb wie im Folgenden beschrieben organisiert. Die grobe Organisationsstruktur ist in einem Organigramm abgebildet. Für die Erfüllung der Aufgaben sind der Betriebsleitung alle Mitarbeiter der betrieblichen Funktionsbereiche des Standorts disziplinarisch unterstellt. 4.1 Betriebsleitung Die Betriebsleitung ist die oberste Leitung, sie ist verantwortlich für die bestmögliche Realisierung der betrieblichen Ziele. Der Betriebsleiter ist ebenfalls auch der Fertigungsleiter. 4.2. ... 4.3 Gemeinsame Verantwortung der betrieblichen Funktionsbereiche Die detaillierte Beschreibung von Teilzielen und Aufgaben der betrieblichen Funktionsbereiche ist nicht im Sinne einer funktionalen Zergliederung mit der Gefahr von Suboptimierungen zu verstehen, sondern zur Verdeutlichung von Kernbereichen. Ergänzend werden daher wichtige Nahtstellen im Sinne gemeinsamer Verantwortlichkeiten beschrieben. • Alle Funktionsbereiche sind gemeinsam verantwortlich für die interne und externe Kundenzufriedenheit. В 4.3. есть и другие подпункты, этот привела, потому что тут тоже возник вопрос, хотела в отдельной ветке, но увидела Ваш пост, marcy По п. 4.2. думаю тоже, что UB может быть отделом головной компании. Согласно органиграмме для данного подразделения возглавляет его Betriebsleiter он же Managementbeaftragter für Umwelt/Sicherheit und Qualität. Никакого отдела/ответственного, связанного с персоналом. |
это как раз легко – внутренние и внешние клиенты :) насчёт остального: это не отдел, это структурная единица более крупная. как назвать – сектор, сегмент (мне тут подсказывают :) – решать Вам. насколько перевод спешный? или есть ещё время на размышления? |
ещё: лучше писать не сотрудники, а работники. функционально подчинены |
перевод спешный (другие редко бывают) :)), но большущий. Еще больше недели с ним работать. Так что время еще есть )) Буду заглядывать сюда, если появятся новые идеи по поводу funktional zugeordnet sind Пока не знаю что, но что-нить выберу: сектор или сегмент (сектор пока мне больше нравится) да, с Кунден даже смешно )) Я внутренний и внешний к удовлетворенности привязала Спасибо большое |
идею по функционально подчинены см. выше :) |
@marcy: можно задать вопрос, для повышения образованности :-) чем сотрудники хуже работников? Мне всегда казалось, что сотрудник звучит как-то круче, чем работник. Но это мое лично ощущение. Спасибо! |
увы:) работники круче сотрудников, в текстах такого плана: на правах термина. посмотрите кодексы, типовые положения и т.д. вот, хотя бы: http://www.consultant.ru/popular/tkrf/ |
это-то ясно, там (в трудовом кодексе) работники и работодатели, что по нашему будет Arbetisnehmer и Arbeitsgeber. A вот Mitarbeiter мне как-то видятся сотрудниками. Хотя и зависит от контекста, не спорю. |
если видятся – то пишите:) я могу только порекомендовать, подсмотрев у опытных людей, которые специализируются именно на таких переводах. сотрудник – это для многих как лакмусовая бумажка. |
кстати, по-нашему Arbeitnehmer-Arbeitgeber. без S :) |
т.е. лучше вообще сотрудника нигде и никогда не упоминать? за "S" прошу прощения, Tippfehler. |
моё замечание – не догма, а руководство к действию (с) :) конечно, упоминать, мало ли жанров у нас, хороших и разных. однако когда речь идёт об органиграммах и, возможно, о нормативных документах/регламентах, я бы писала «работники». |
ой, "идею по функционально подчинены" - проморгала у меня тоже пока так стояло, смущало то, что ведь по сути ЭФ права "ZUgeordnet - не UNTERgeordnet" но здесь очень уж напрашивается "подчинены" (может именно слово "функционально" помогает не путать с UNTERgeordnet) что касается терминологии (поскольку сама не эксперт), доверюсь опытным людЯм.) |
технический, я бы сказал :) а вместе – материально-технический. |
marcy, пользуясь случаем хочу заметить, что всегда с пристальным вниманием читаю все ваши комментарии, которые не только всегда верные и точные, но и часто с таким юмором, что я про себя просто ухохатываюсь, лишь присутствие пресловутых "сотрудников" вокруг не дает мне повеселиться в голос :-)) |
:) спасибо, Hello75. прикол в том, что некоторых аскеров я знаю лично – ну и общаешься себе со знакомым человеком на ветке. совершенно забывая, что ветку читает не только он. а потом кто-нибудь вливается в беседу – и тут иногда случается AHA-Effekt, как в том анекдоте: «Ой, а кто здесь?!!» (анекдот – во всех вариантах – не совсем приличный, поэтому не привожу его здесь: пуристы могут не понять и не принять :) |
*а вместе – материально-технический* - там не вместе, это два разных отдела, ответственность просто совместная ) Materialwirtschaft - пишу "отдел метериально-технического снабжения" Betriebstechnik - возьму, как предлагаете "технический отдел" есть еще Fertigung - пишу "производственный отдел" анекдот знаю только в одном варианте ) |
не вместе, значит, ещё лучше :) я бы тоже написала, как Вы (что, естественно, ещё ничего не значит). какой вариант – про театр или про наркомана в автобусе? :) |
про наркомана в такси :)) |
в автобусе круче – в самой давке :) |
думаю, что сюжеты там похожие, если так, то да, круче :) |
(с трудом дожевывая лакмусовую бумажку): лет двадцать назад проводились семинары по гарцбургской модели управления, где нужно было размежевать Unter-gebene vs. Mit-arbeiter = под-чиненные vs. со-трудники вот как четыре года попереводила одно и то же - "сотрудник" так застрял в извилине, что его никаким работником оттуда не выгонишь! ручонка сама пишет... веселее всего, что воз-то и ныне там - делегирование ответственности/полномочий не прижилось на российской почве, управление по-прежнему по принципу "я начальник - ты дурак", а все письма подписывает генеральный директор, создавая переводчикам трудности с i.A. :-( |
а я гибко подхожу. но в контексте, как у meggi, «фаворизирую» работников. относительно недавно на соседнем форуме копья ломали по этому вопросу, не знаю, чем закончилось. наверное, как всегда это бывает у англичан, «победила дружба» :) |
You need to be logged in to post in the forum |