DictionaryForumContacts

 Vitaliy01001

link 26.12.2012 15:10 
Subject: Помогите перевести новогоднее поздравление на немецкий gen.
Желаю тебе семейной гармонии длиною в жизнь и счастливой обеспеченной жизни! Пусть сбудутся твои мечты!
С Новым 2013 годом!

 Vitaliy01001

link 26.12.2012 16:03 
Да, ещё не знаю это важно или нет для перевода, просто хочу уточнить, что это поздравление будет адресовано молодой женщине и обращение к ней на "ты", спасибо тем, кто окажет мне помощь в переводе этого поздравления!!! :)

 q-gel

link 27.12.2012 2:08 
Vielleicht so:

Ich wünsche Dir ein glückliches Leben in familiärer Harmonie und Wohlstand! Mögen alle Deine Träume wahr werden!
Frohes Neues Jahr 2013!

 Vitaliy01001

link 27.12.2012 9:39 
Огромное спасибо за Ваш перевод, господин (госпожа) q-gel, очень выручили меня!!!
Я в немецком полный ноль, но мне кажется вы опустили фразу ... длиною в жизнь. Очень прошу добавить эту фразу: семейной гармонии длиною в жизнь.

По- английски это будет:
A life-long family harmony, happy and wealthy life to you.

Ещё раз Вас искренне благодарю за помощь!

 marcy

link 27.12.2012 10:23 
а Вас не смущает это навязчивое повторение: длиною в жизнь, обеспеченной жизни? :) life-long life...
зачем ухудшать немецкий вариант, который удачнее, чем русский и английский?

 Erdferkel

link 27.12.2012 10:33 
или вставить?
Ich wünsche Dir ein glückliches und langes Leben in familiärer Harmonie und Wohlstand!
хотя всё это имхо лучше на день рождения желать, чем на Новый год -
новогодние пожелания действительны на один год

 marcy

link 27.12.2012 10:38 
langes Leben ≠ lebenslänglich :)
плюс девушке ещё рано желать langes Leben.
могу ошибаться, как всегда.

 Erdferkel

link 27.12.2012 10:45 
lebenslänglich in Eheketten :-)
но Вы правы - о "семейной гармонии длиною в жизнь" страшно подумать, это как всю жинь одними конфетами питаться...

 marcy

link 27.12.2012 10:48 
именно.
хочется либо зевнуть, выворачивая скулы, либо пойти убиццо апстену.

 Erdferkel

link 27.12.2012 10:52 
лучше зевнуть, но осторожно - в челюстно-лицевую хирургию под Новый год попадать не стоит :-)

 marcy

link 27.12.2012 10:58 
осторожно зевать в семейной гармонии не получается.
хоть в этом хочется себе позволить «über die Stränge hauen» :)

 Erdferkel

link 27.12.2012 11:04 
лучше себе что-нибудь другое позволить, а то будет некрасивый внешний вид:
"При двустороннем вывихе рот полуоткрыт, нижние зубы выступают вперед. Закрыть рот пострадавший не может, но несколько шире иногда удается его открыть. При одностороннем вывихе челюсть смещается в здоровую сторону" - Вам оно надо? :-)

 marcy

link 27.12.2012 11:07 
на практике в больнице несколько раз видела, как вправляли челюсть, не так страшно, как малюют :)
одно ловкое движение, лёгкий хруст – и чел бежит работать дальше, в хорошем темпе и без заминок.
такшта...

 marcy

link 27.12.2012 11:08 
с хрустом я преувеличила ради красного словца:)
лёгкий щелчок.

 Erdferkel

link 27.12.2012 11:12 
нет, всё равно не хочется
лучше против гармонии что-нибудь другое предпринять - есть проверенные технологии :-)
ушла на свиданье с пылесосом и тряпкой (

 marcy

link 27.12.2012 11:14 
о, этот союз при желании может пережить любую гармонию :)

 Ин.яз

link 27.12.2012 12:16 
Вот еще перевод русских перлов на немецкий. Может, q-gel подправит, да это кому-нибудь пригодится.

1) Все свои силы, здоровье человек тратит на то, чтобы заработать деньги, а потом тратит все свои деньги, чтобы вернуть здоровье. Но пока этого не удавалось никому. Будьте разумны! Будьте успешны!

Der Mensch verbraucht alle seine Kräfte und Gesundheit, um Geld zu verdienen, und dann verbraucht er sein ganzes Geld, um die Gesundheit wiederherzustellen. Das ist aber bisher noch niemandem gelungen. Seid vernünftig! Seid erfolgreich!

2) Не удерживай то, что уходит,
и не отталкивай то, что приходит…
и тогда счастье само найдет тебя.
Будь победителем в этой жизни!
Всех нас хранит Господь.
Вот только срок хранения у всех разный.
Берегите свое здоровье! Цените каждый прожитый день!

Halte nicht fest, was vergeht,
weise nicht zurück, was kommt,
dann findet dich dein Glück von selbst.
Sei ein Sieger in diesem Leben!
Gott behütet uns alle.
Jedoch jeder hat seine Behütungsfrist.
Achtet auf eure Gesundheit!
Schätzt jeden Tag eures Lebens!

3) Однажды шли три странника. В пути их застала ночь. Они увидели дом, постучали. Им открыл хозяин и спросил: "Кто вы?" - Здоровье, Любовь и Богатство. Впустите нас переночевать. - Жаль, но у нас только одно свободное место. Пойду, посоветуюсь с семьей, кого из вас впустить. Больная мать сказала: "Давайте впустим Здоровье". Дочь предложила впустить Любовь, а жена - Богатство. Пока они спорили, странники исчезли. Пусть в новом году в вашем доме всегда будет место для Здоровья, Любви и Богатства!

Es gingen einmal drei Wanderer. Sie waren unterwegs als die Nacht einbrach. Sie sahen ein Haus und klopften. Der Hausherr öffnete die Tür und fragte: wer seid ihr? - Gesundheit, Liebe und Reichtum. Darf man bei euch über Nacht bleiben? – Es tut mir leid, aber wir haben nur einen Platz frei. Moment mal bitte, ich frage meine Familie, wen wir reinlassen. Seine kranke Mutter sagte: wollen wir die Gesundheit reinlassen. Die Tochter schlug vor, die Liebe reinzulassen, und seine Frau – das Reichtum. Während sie sich stritten, verschwanden die Wanderer. Möge im neuen Jahr in eurem Haus immer genug Platz für Gesundheit, Liebe und Reichtum sein!

4) Один мудрец сказал:
– Вино сообщает каждому, кто пьет его, четыре качества. Вначале человек становится похожим на павлина – он пыжится, его движения величавы. Затем он приобретает характер обезьяны и начинает со всеми заигрывать. Потом он уподобляется льву и становится самонадеянным и уверенным в своей силе. Но в заключение он превращается в свинью и, подобно ей, валяется в грязи.
Пусть всех вас минует последняя стадия!

Ein Weiser sagte einmal:
Der Wein verleiht jedem, der ihn trinkt, vier Eigenschaften. Zuerst benimmt sich der Mensch wie ein Pfau – er bläht sich auf, wird eitel. Dann benimmt er sich wie ein Affe und fängt an, mit allen zu flirten. Dann ist er wie ein Löwe und wird arrogant und selbstsicher. Aber am Ende verwandelt er sich in ein Schwein und wälzt sich wie ein Schwein im Dreck herum.
Möget ihr alle das letzte Stadium vermeiden!

5) Каждый мужчина должен помнить, что больше четырех дам не позволяет себе иметь даже карточная колода!..

Jeder Mann muss bedenken, dass sogar ein Kartenspiel sich maximal vier Damen erlaubt!

6) Берегите своих любимых!
Schont eure Lieblinge!

 Erdferkel

link 27.12.2012 14:10 
6) скорее Schont eure Liebsten! - а то звучит как призыв общества защиты животных :-)

 Ин.яз

link 27.12.2012 15:12 
Неужели больше нет замечаний?

 marcy

link 27.12.2012 15:18 
есть :) но зачем?

 q-gel

link 27.12.2012 18:18 
@Vitaliy:
*glückliches Leben in familiärer Harmonie*
Ich habe lange überlegt, ob, und wenn ja, wie man dieses "lebenslang" da reinquetschen soll, kann, muss - und habe mich bewusst dagegen entschieden, da man (zumindest im Deutschen) schon versteht, dass sich dieser Wunsch auf das ganze Leben bezieht.

@In.Jas:
*Берегите своих любимых!*
"Берегите" aus 2) war zutreffend übersetzt - hier bei 6) - nicht. Das mit EF's Anspielung verbunden, ergibt dann was Sinnvolles.

Aber mal ehrlich - wofür brauchen Sie das?
Vielleicht ist es besser, das Eine oder Andere zu goooooooooooooooooooooooooglen, bevor man sich da den Kopf zerbricht, wie man's schön "rüberbringen" soll und ganz nebenbei "das Rad zum zweiten Mal" erfindet. Da gibt es einige Punkte (wenn nicht alle), die, wie ich glaube, schon mal ganz nett ins Deutsche übertragen wurden ...

 Ин.яз

link 28.12.2012 3:22 
@q-gel

Согласен, мой перевод 6) "Schont eure Lieblinge!" мне совершенно не нравится. Голову себе вчера сломал, но подходящих слов не нашел. И если с Lieblinge - Liebsten разобрались, то как лучше перевести глагол "берегите" в этом контексте?
Я ещё думал о "be­wah­ren". Пожалуй,
"Be­wah­rt eure Liebsten!"
будет звучать лучше. Как считаете?

А зачем всё это нужно? Да очень просто. К Новому Году готовятся поздравления для "своих" немцев. И есть люди, которые считают, что надо поздравлять именно такими словами. Для колорита, так сказать. Вот и приходится переводить.

 marcy

link 28.12.2012 4:12 
Be­wah­rt eure Liebsten...
Gott bewahre! :)

 Vitaliy01001

link 28.12.2012 9:20 
Дамы и господа, а именно q-gel, marcy, Erdferkel, Ин.яз ещё раз благодарю всех Вас за помощь, обсуждение и интересную дискуссию. Было такое ощущение, что провел интересно и поучительно время в кругу хороших друзей. Поздравляю всех Вас с наступающим новым 2013 годом и желаю, чтобы Здоровье, Любовь, Богатство и Удача были Вашими верными друзьями и попутчиками в жизни!

С Новым годом!
Frohes Neues Jahr 2013!

 Ин.яз

link 28.12.2012 9:55 
Спасибо! Присоединяюсь к поздравлениям. Всех занятых нелегким переводческим трудом с наступающими праздниками!

 SRES**

link 28.12.2012 11:34 
http://www.google.ru/#hl=de&newwindow=1&tbo=d&sclient=psy-ab&q=%22kümmert+euch+um+eure+liebsten%22&oq=%22kümmert+euch+um+eure+liebsten%22&gs_l=hp.3...51229.52393.2.52729.2.2.0.0.0.0.126.212.1j1.2.0...0.0...1c.1.IzlaAkwDskI&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.1355534169,d.Yms&fp=9c97c43f70e92dad&bpcl=40096503&biw=1440&bih=777

 Vitaliy01001

link 28.12.2012 13:08 
Да, ещё, какой все таки будет наиболее правильный вариант перевода фразы: Берегите своих любимых.
Уж очень заинтриговала она....

 Erdferkel

link 28.12.2012 13:30 
Achtet auf eure Liebsten! - ja nicht drauftreten!
Gehen Sie mit Ihren Liebsten pfleglich um! es gibt sie nicht zweimal!
(es gibt für sie keinen Ersatz - на всякий случай писать не стала...)
а лучше всего вспомнить вот что
http://de.wikipedia.org/wiki/Goldene_Regel
:-)
(пысы: в 60-е годы была в "Литературке" нашумевшая статья "Берегите мужчин"
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/2/41.htm
остались рекламные тексты
http://www.swissnahrin-int.com/articles/pdf/36.pdf)

 q-gel

link 28.12.2012 15:00 
@InJas:
Ich hatte gehofft, Sie kämen selbst drauf. (Nicht, um Sie zu ärgern (!), sondern weil Sie auch in Zukunft den größten Teil Ihrer Übersetzungen allein durchführen werden.) Sie hatten doch schon einmal die richtige Übersetzung gefunden:
*Берегите свое здоровье! - Achtet auf eure Gesundheit! *
und nun nur noch analog dazu mit der Anmerkung von EF 27.12/17:10:
*Берегите своих любимых.* -> s. EF 28.12./16:30 (natürlich ohne "ja nicht drauftreten") :-))

 marcy

link 28.12.2012 15:56 
а мне нравится вариант SRES.
плюс: не стоит забывать о sprachpragmatische Ansätze, как выражается один мой друг.
в немецком обязательно надо расцветить добавлением weiter/weiterhin, иначе создаётся впечатление, что до этого никто никого не берёг (чего нет в русском).

в общем, ... und kümmere Dich weiter so lieb um Deine Nächsten/Angehörigen.

 SRES**

link 28.12.2012 20:11 
спасибо, marcy, только это не я - это все гуголь :))

начала читать Добелли. урывками. мне понравился тезис, что успех - дело случая и результат стечения благоприятных обстоятельств :)

 nase

link 28.12.2012 21:15 
добелли - люблю этого спортивного, нарочито простоватого денкера с глазами цвета океана (тоже по наводке)

 marcy

link 28.12.2012 21:31 
SRES, гуголь просто отозвался на запрос и подтвердил, что Вы были правы :)

 SRES**

link 28.12.2012 21:47 
" нарочито простоватого денкера"
а может, он на самом деле прост? :)

 nase

link 29.12.2012 1:05 
bestimmt
oh je, oh je?? oh je! prost!

 SRES**

link 29.12.2012 1:25 
а вдруг?

 nase

link 29.12.2012 1:32 
ведзь фантазия тоже цельт?
или не прост?

 Queerguy

link 29.12.2012 9:47 
vielleicht auch so:

paßt auf Eure (was auch immer) auf

 q-gel

link 29.12.2012 12:33 
QG, so geht's auf jeden Fall auch ... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo