DictionaryForumContacts

 другая

link 23.12.2012 12:23 
Subject: Aufliegestelle med.
помогите, пожалуйста, перевести окончание предложения (после unter--): An der Körperrückseite kräftig ausgeprägte blau-violette nicht mehr wegdrückbare Leichenflecken unter Aussparung von Aufliegestellen.

 Erdferkel

link 23.12.2012 12:28 
"Участки кожи трупа, прижатые тяжестью тела к плоскостям, на которых лежит труп, имеют серовато-белый цвет,"
http://www.medical-enc.ru/sudmed/trupnye-pjatna.shtml

 другая

link 23.12.2012 12:39 
а разве в этой фразе не противоположное? продолжение ведь о том,что там нет трупных пятен

 Erdferkel

link 23.12.2012 12:41 
а Вы в статью заглянули? kräftig ausgeprägte blau-violette слегка отличаются от "серовато-белого цвета" :-)

 marinik

link 23.12.2012 12:42 
"nicht mehr wegdrückbare ..." по-Вашему = нет?

 другая

link 23.12.2012 12:48 
трупные пятна, которые уже невозможно удалить путем нажатия - nicht mehr wegrückbare

 Mumma

link 23.12.2012 13:00 
трупные пятна при надавливании не меняют свой цвет и местоположение

 Mumma

link 23.12.2012 13:03 
полезная информация
http://archive.diary.ru/~csi-geek/p78017921.htm

 другая

link 23.12.2012 13:07 
ага, теперь ясно с цветом. но с unter Ausschaltung не очень. можно ли это перевести как за исключением?

 Mumma

link 23.12.2012 13:14 
так там Aussparung или Ausschaltung? по смыслу подходит "за исключением"

 Mumma

link 23.12.2012 13:20 
Aussparung в таком значении не встречалось, но, похоже, в данном контексте это именно "за исключением"

 другая

link 23.12.2012 13:49 
ой) Aussparung. спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo