Subject: Aufliegestelle med. помогите, пожалуйста, перевести окончание предложения (после unter--): An der Körperrückseite kräftig ausgeprägte blau-violette nicht mehr wegdrückbare Leichenflecken unter Aussparung von Aufliegestellen.
|
"Участки кожи трупа, прижатые тяжестью тела к плоскостям, на которых лежит труп, имеют серовато-белый цвет," http://www.medical-enc.ru/sudmed/trupnye-pjatna.shtml |
а разве в этой фразе не противоположное? продолжение ведь о том,что там нет трупных пятен |
а Вы в статью заглянули? kräftig ausgeprägte blau-violette слегка отличаются от "серовато-белого цвета" :-) |
"nicht mehr wegdrückbare ..." по-Вашему = нет? |
трупные пятна, которые уже невозможно удалить путем нажатия - nicht mehr wegrückbare |
трупные пятна при надавливании не меняют свой цвет и местоположение |
ага, теперь ясно с цветом. но с unter Ausschaltung не очень. можно ли это перевести как за исключением? |
так там Aussparung или Ausschaltung? по смыслу подходит "за исключением" |
Aussparung в таком значении не встречалось, но, похоже, в данном контексте это именно "за исключением" |
ой) Aussparung. спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |