DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 17.12.2012 19:03 
Subject: предложение из доверенности gen.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю следующее предложение
Ich bevollmaechtigte XXX in meinem Namen und mit Rechtswirksamkeit fuer mich einen notariellen Abtretungsvertrag zu errichten, mit welchem ich den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von XXX von wem auch immer und zu welchem Preis auch immer, erwerbe
XXX уполномочивает YYY подписать от имени ХХХ нотариальный договор об уступке требования, согласно которому ХХХ приобретаю долю участия в фирме, размере вклада которой в уставной капитал составляет ___, все равно у кого и все равно по какой цене.
заранее спасибо

 Эссбукетов

link 17.12.2012 19:29 
с каких пор Ich переводится как "XXX"?

 Wlada2002

link 17.12.2012 20:02 
ну вообще я не дословно переводила, а передала суть как я это понимаю

 marcy

link 17.12.2012 20:04 
Wlada, в этом оформлении, где всё ХХХ, сложно разобраться.

den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von XXX – тут разные ХХХ?

 Эссбукетов

link 17.12.2012 20:05 
особенно ловко у вас получилось понять XXX как YYY.

 marcy

link 17.12.2012 20:07 
почти как в пословице:

http://de.wikipedia.org/wiki/Ein_X_für_ein_U_vormachen

 Wlada2002

link 17.12.2012 20:09 
marcy, да Firma XXX и Stammeinlage XXX - это разное, там просто одни сплошные суммы да имена

 Wlada2002

link 17.12.2012 20:10 
Эссбукетов, это вольный пересказ того, как я поняла смысл исходного текста, а не его перевод, поэтому некоторые вольности себе и позволила

 Эссбукетов

link 17.12.2012 20:23 
Wlada2002, давайте вы попробуете придерживаться оригинала и переводить, а не пересказывать.
А вообще, пересказывать тем, от кого вы ждете помощи с переводом текста, с которым сами не справились, не имеет смысла, не правда ли? зачем им ваш пересказ? они что, языком не владеют, и им нужен подстрочник или "примерный смысл", чтобы, исходя из него, сделать "красивый" перевод? что они с вашим пересказом делать будут, кроме как нехорошие мысли про вас думать? :)

 Wlada2002

link 17.12.2012 20:28 
мне просто хотелось понять, правильно я понимаю или нет, я ж не прошу "красивый" перевод делать, нет, просто сказать, смысл правильно понят или нет, не более

 Wlada2002

link 17.12.2012 20:30 
хотела как лучше, получилось как всегда:(

 Erdferkel

link 17.12.2012 22:35 
вот и напишите (переведите) то, что там написано, а не изложение
Я уполномочиваю ХХХ подписать от моего имени... и тыды
и буквочки разные всюду подставьте, а не только мистера Икс
тогда и смысл виден будет

 Wlada2002

link 17.12.2012 22:44 
Я, нижеподписавшийся, уполномочиваю данной доверенностью господина ХХХ составить от моего имени нотариальный договор об уступке требования, имеющий для меня юридическую силу, согласно которому я приобретаю долю участия в фирме YYY, размер вклада которой в уставной капитал составляет 100 Евро, все равно у кого и по какой цене.
как то так

 Erdferkel

link 17.12.2012 22:50 
"имеющий для меня юридическую силу" - ну какой же в этом смысл? а для других нет?
für mich там не к тому относится
fuer mich einen notariellen Abtretungsvertrag zu errichten

 Wlada2002

link 17.12.2012 22:52 
спасибо, меня это место тоже смущало
а в остальном?

 marcy

link 17.12.2012 22:55 

 Wlada2002

link 17.12.2012 22:56 
неожиданный поворот событий, спасибо

 Erdferkel

link 17.12.2012 23:00 
эх, пойду спать, опозоримшись :-)
но вот здесь еще подумайте
den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von 100 Euro

 Wlada2002

link 17.12.2012 23:02 
да, это место тоже мне не совсем понятно

 Эссбукетов

link 18.12.2012 9:57 
долю участия в капитале компании YYY в размере вклада в ее уставный капитал на сумму 100 Евро

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo