Subject: предложение из доверенности gen. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю следующее предложениеIch bevollmaechtigte XXX in meinem Namen und mit Rechtswirksamkeit fuer mich einen notariellen Abtretungsvertrag zu errichten, mit welchem ich den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von XXX von wem auch immer und zu welchem Preis auch immer, erwerbe XXX уполномочивает YYY подписать от имени ХХХ нотариальный договор об уступке требования, согласно которому ХХХ приобретаю долю участия в фирме, размере вклада которой в уставной капитал составляет ___, все равно у кого и все равно по какой цене. заранее спасибо |
|
link 17.12.2012 19:29 |
с каких пор Ich переводится как "XXX"? |
ну вообще я не дословно переводила, а передала суть как я это понимаю |
Wlada, в этом оформлении, где всё ХХХ, сложно разобраться. den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von XXX – тут разные ХХХ? |
|
link 17.12.2012 20:05 |
особенно ловко у вас получилось понять XXX как YYY. |
marcy, да Firma XXX и Stammeinlage XXX - это разное, там просто одни сплошные суммы да имена |
Эссбукетов, это вольный пересказ того, как я поняла смысл исходного текста, а не его перевод, поэтому некоторые вольности себе и позволила |
|
link 17.12.2012 20:23 |
Wlada2002, давайте вы попробуете придерживаться оригинала и переводить, а не пересказывать. А вообще, пересказывать тем, от кого вы ждете помощи с переводом текста, с которым сами не справились, не имеет смысла, не правда ли? зачем им ваш пересказ? они что, языком не владеют, и им нужен подстрочник или "примерный смысл", чтобы, исходя из него, сделать "красивый" перевод? что они с вашим пересказом делать будут, кроме как нехорошие мысли про вас думать? :) |
мне просто хотелось понять, правильно я понимаю или нет, я ж не прошу "красивый" перевод делать, нет, просто сказать, смысл правильно понят или нет, не более |
хотела как лучше, получилось как всегда:( |
вот и напишите (переведите) то, что там написано, а не изложение Я уполномочиваю ХХХ подписать от моего имени... и тыды и буквочки разные всюду подставьте, а не только мистера Икс тогда и смысл виден будет |
Я, нижеподписавшийся, уполномочиваю данной доверенностью господина ХХХ составить от моего имени нотариальный договор об уступке требования, имеющий для меня юридическую силу, согласно которому я приобретаю долю участия в фирме YYY, размер вклада которой в уставной капитал составляет 100 Евро, все равно у кого и по какой цене. как то так |
"имеющий для меня юридическую силу" - ну какой же в этом смысл? а для других нет? für mich там не к тому относится fuer mich einen notariellen Abtretungsvertrag zu errichten |
спасибо, меня это место тоже смущало а в остальном? |
неожиданный поворот событий, спасибо |
эх, пойду спать, опозоримшись :-) но вот здесь еще подумайте den Geschaeftsanteil an der Firma XXX in der Hoehe der Stammeinlage von 100 Euro |
да, это место тоже мне не совсем понятно |
|
link 18.12.2012 9:57 |
долю участия в капитале компании YYY в размере вклада в ее уставный капитал на сумму 100 Евро |
You need to be logged in to post in the forum |