DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 14.12.2012 16:48 
Subject: почти ОФФ, но больше крик души gen.
кого бы убить? ужасно хочется!
перевожу на немецкий вот такой "исходник"
Хочется подчеркнуть, что выбор был принят на поставку новейшей серии центрифуги типа Х. Кроме того, ко всем станциям 1-го, 2-го и 3-го продукта будут устанавливаться утфелераспределители закрытого типа из нержавеющей стали, что имеет прямое отношение на эффективную загрузку центрифуги а также гигиенической среды сахара. Да, к качеству сахара относится не только цветность сахара (35 ICUMSA) но и за требования гигиены к пищевым продуктам, которое набирает всё больше и больше значения и требования потребителя сахара.
две страницы вот такого постмодернизма
автор - сотрудник немецкой фирмы, родом с Украины
ну ей-Богу, лучше бы по-немецки написал

 marcy

link 14.12.2012 16:52 
он не умеет ещё по-немецки.
а по-русски уже не умеет. или никогда не умел.

абстрагируйтесь и сделайте из этого сахара конфетку :)

 marinik

link 14.12.2012 16:56 
выбор был принят, гигиеническая среда сахара, требования гигиены к пищевым продуктам, которое набирает ... и "сахаропотребитель" мне нра ;))

 marcy

link 14.12.2012 17:00 
а у меня позавчера было такое:
gemäß mit lokalem Vertrag aufgegebene Kontaktadresse (sofern notwendig)

писал не кто-либо, а сам старик Siemens.
я прокопировала и послала запрос, что тут должно стоять, если серьёзно.

меня поблагодарили за умный вопрос :)
man könnte hier auch sagen "bekannt gegebene Adresse", also, die Adresse, die dann wohl in dem lokalen Vertrag steht.

в результате выиграла день, пока они думали, что там написали. а то бы не успела сдать перевод в срок :)
это называется «маленькие хитрости». слава богу, что есть ещё безграмотные авторы :)

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:03 
выхода нет, придется ваять
"новая генерация центрифуг" - тьфу! провалиться1

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:06 
зараза! он куски моих переводов в свое ..... вставил! а я думаю - что ж вдруг так гладко написано? а это из проспекта слямзено!

 marcy

link 14.12.2012 17:08 
а это вообще подарок судьбы.
берёте исходник, с которого делали слямзенный им перевод, – и вставляете кусками :)

 meggi

link 14.12.2012 17:09 
тогда уж, может, лучше поколение вместо генерации ? ))

 marcy

link 14.12.2012 17:10 
а зачем?
и то, и другое – Generation.

 meggi

link 14.12.2012 17:12 
тьфу ты, пока все посты читала "забыла", что на русском исходник :))

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:14 
да я не про немецкий волнуюсь, я русскому ужасаюсь
вот это я вообще слабо понимаю:
Один из многих дополнительных эффектов приносит рекуперация электроэнергии центрифуг, которая позволяет достричь равномерную нагрузку электроэнергии на турбину и котёл, при этом сократить потребление электроэнергии до 50%.
уж про "достричь" я не говорю, но как может быть "нагрузка электроэнергии на турбину и котёл", когда они её вырабатывают?
gleichmäßige Stromabnahme, что ли?

 marcy

link 14.12.2012 17:35 
похоже. :)

а я не люблю гадать – задаю вопрос и жду ответа.

кстати, пару раз получала ответ: ОТКУДА ВЫ ЭТО ВЗЯЛИ? КАКОЙ КОШМАР, ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СТОИТ В НАШЕМ ТЕКСТЕ!!! сугубо внутренняя информация, срочно стереть, она ни в коем случае не должна дойти до наших российских коллег!

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:43 
ну, на фирму я, конечно, уже позвонила и наябедничала - именно с этой точки зрения, т.к. это текст для ежегодного информбюллетеня и я испугалася, что такое вот туда запузырят
но меня успокоили, что мой перевод будет читать специалист, а после его правки я получу текст опять для перевода обратно на русский :-)
кстати, пару дней назад так же переводила статейку гендира российского представительства - там только пунктуация слегка хромает, а так всё грамотно :-)

 SRES**

link 14.12.2012 17:48 
"но меня успокоили, что мой перевод будет читать специалист, а после его правки я получу текст опять для перевода обратно на русский :-)"
может, тот самый, который этот текст и написал?

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:53 
нетушки, член правления читать будет, который изначально технолог-сахарник
он всю рекламщину возглавляет, поэтому его вступительные тексты переводить - тоже никак не сахар, там такие фиоритуры бывают запущены...
вот что это?
"Замена станции центрифуг на более высокий уровень технологии, с высоким уровнем автоматизации позволит Заказчику уменьшить человеческий фактор и ресурс в технологическом процессе."
фактор я понимаю, а ресурс здесь что?

 mumin*

link 14.12.2012 17:54 
тоже человеческий, я думаю
меньшим числом операторов надеется обойтись

 Erdferkel

link 14.12.2012 17:58 
да про операторов ясно
написала Personal und Betriebsmittel einsparen
я уже до точки кипения дошла!
пора идти покойничка смотреть. поостыть немного :-)

 SRES**

link 14.12.2012 18:00 
тоже понимаю как мумин - человеческий фактор и человеческий ресурс
но это ни о чем не говорит :)

 Erdferkel

link 14.12.2012 18:02 
вопрос на засыпку: а чем человеческий фактор отличается от человеческого ресурса? :-)
пошла смотреть про убивцев...

 mumin*

link 14.12.2012 18:05 
человеческий фактор - право на ашыпки (см. чернобыль)
человеческий ресурс - кол-во человеков, способных эти ашыпки делать

 SRES**

link 14.12.2012 18:08 

ну я так понимаю:
ч. ф. типа "menschliches versagen"
ч. р. "сколько ч-к там работает"

 mumin*

link 14.12.2012 18:13 

 SRES**

link 14.12.2012 18:14 
ПРИВЕТ!!! :)

 Dany

link 14.12.2012 18:15 
В Америке в начальной школе стрельба была. Включите новости.

 marcy

link 14.12.2012 18:17 
http://dobelli.com/wp-content/uploads/2011/06/Dobelli_Vergessen_Sie_die_News.pdf

это не первая и не последняя стрельба.
зачем нам о ней знать?
звучит, может, цинично, но...

 Dany

link 14.12.2012 18:20 
Звучит цинично и кажется, что тебя самого это никогда не коснется.

 marcy

link 14.12.2012 18:23 
проработав много-много лет в СМИ, я сознательно не смотрю и не читаю новостей.
думаю, если бы новостей было в нашей жизни меньше, она была бы гармоничнее.
и меньше было бы стрельбы.

 q-gel

link 14.12.2012 18:53 
marcy, vielen Dank für den Dobelli-Link - wirklich aufschlussreich.
Ich bin bisher auch so ein News-Junkie, obwohl das angesichts der in den letzten Monaten immer schlimmer werdenden Nachrichten schon deutlich abgenommen hat ... ["Ich kann gar nicht so viel fressen, wie ich kotzen möchte!"] (c)
Die Nachrichten machen einen mittlerweile regelrecht aggressiv ...

 marcy

link 14.12.2012 18:59 
q-gel, а если знать всю эту новостную кухню изнутри, из каких ингредиентов и как готовят эту жвачку, которую нам скармливают...

на Добелли я недавно натолкнулась – но к таким же выводам, как и он, пришла пару лет назад. один участник форума не даст мне соврать – я с ним подробно это обсуждала, почему не смотрю телек и не читаю новостей :)

 Erdferkel

link 14.12.2012 19:31 
возвращаясь к нашим баранам факторам и ресурсам - поостывши, заменила таки на
mögliche Auswirkungen des menschlichen Fehlverhaltens reduzieren und Personal einsparen.
завтра mein Lesewesen вычитает :-)

 Dany

link 14.12.2012 21:52 
Hey, Leute, ihr dürft in Deutschland bis auf weiteres keinen Sex haben.

http://www.der-postillon.com/2012/12/auch-menschen-betroffen-regierung.html

 SRES**

link 14.12.2012 22:38 
"поостывши"

остывай не остывай - все равно в этом тексте (не имею в виду эту конкретную фразу) мало понятно, что автор хотел нам сказать :)

а что, может Вам лучше просто "перевод по мотивам" соорудить? :)

 Erdferkel

link 14.12.2012 23:46 
Dany, наконец-то люди смогут спать спокойно :-)

 SRES**

link 14.12.2012 23:49 
"почему не смотрю телек и не читаю новостей"
позвольте не согласиться - надо читать газету Bild. прочитал заголовки, просмотрел по диагонали и успешно забыл. и еще: почитавши все это - начинаешь казаться себе довольно умным, что не может не радовать :))

 Erdferkel

link 14.12.2012 23:51 
эх, лучше быть, чем казаться
следующий покойник на подходе - спокночи!

 SRES**

link 14.12.2012 23:53 
это несомненно - но далеко не всегда получается :)
спокночи!

 marcy

link 14.12.2012 23:55 
SRES,
себя не обманешь, даже при помощи газеты BILD :)

 SRES**

link 14.12.2012 23:57 
ну почему же - если не можешь изменить положение вещей, то вполне по силам изменить свое к этому положению отношение :)

 marcy

link 15.12.2012 0:02 
a зачем мне менять это отношение? :)
лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

 SRES**

link 15.12.2012 0:03 
какая Вы вредная... а ведь могли бы и сказать мне что-нибудь приятное :)

 SRES**

link 15.12.2012 0:05 
скажи, что я ее люблю-у-у-у. без нее вся жизнь равна нулю-у-у-у
:)

 marcy

link 15.12.2012 0:08 
пойду завтра с утра за очередной порцией хороших книг в книжный :) потом поделюсь с Вами приятным.
с удовольствием поделюсь :)

а насчёт того, что без неё/него жизнь равна нулю, – это только на первый взгляд так кажется. потом оказывается, что очень даже наоборот.

 SRES**

link 15.12.2012 0:15 

 marcy

link 15.12.2012 0:32 

 stubentiger

link 15.12.2012 1:35 
2010
Ваш слуга покірний чи покірник теж, починаючи з 17 років, заповнював чудними вокабулами записники.
У перекладача на голові було бейсбольне кепі, а на голові його автора учена рогач­ка. Бронзовий метр Франсуа спирався ліктем на пюпітр із роз­ горнутим своїм безсмертним манускриптом, і гостеві з України було приємно усвідомлювати, що він не тільки зумів прочитати ці нетлінні сторінки з­старофранцузьки, а й достеменно перека­ зати їх краянам, не минаючи ані титли, ніже тої коми.
...оленів у за­ прягу та інші прецікаві кунштики,...

 Erdferkel

link 15.12.2012 9:52 
кстати: недавно пришлось мне переказывать на немецкий рукописный текст 1857 г. - гораздо легче было, чем с вышеуказанным творением :-)

 marcy

link 15.12.2012 21:41 
пошла по ссылке от stubentiger, прочитала предисловие от переводчика Рабле на украинском. заинтересовалась, кто такой.
и вот что выдал гугель:
http://fakty.ua/29669-anatolya-perepadyu-sbili-na-polnom-letu---on-mog-ecshe-rabotat-i-rabotat

советую прочесть, тем более, что на всем понятном русском. особенно тем советую, кто считает, что профессия переводчика – это для неудачников, которые не смогли стать менеджерами.

и ещё – о нём же:
***Человеку достаточно сказать, что его жизнь прожита не зря, если он перевел хотя бы одну из книг, которую перевел Анатоль Перепадя. Одного имени Макиавелли или Монтескье достаточно для того, чтобы жизнь состоялась.
Перепадя бьет все мыслимые рекорды человеческой жизни и человеческого разума, потому что осуществить полный перевод Франсуа Рабле со старофранцузского - это невероятно. Такой перевод имеют небольшое количество мировых культур. Даже французы читают Франсуа Рабле в адаптированном варианте. Очень верно отметила госпожа Аиша Керуби - руководитель французского культурного центра в Киеве - что она завидует украинцам, потому что они будут читать Рабле максимально близкого к атмосфере и ароматам той эпохи, в которой он жил.***

 stubentiger

link 15.12.2012 23:22 
Кого интересуют эти новости с Наукраины?

 marcy

link 15.12.2012 23:28 
я уже целый вечер "iâ захопленням" читаю про Перепадю.
и знаю, что параллельно ещё один человек читает.

разве этого мало?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo