DictionaryForumContacts

 SRES

link 27.12.2005 14:32 
Subject: фактически не проживает
ххх по месту регистрации по адресу YYY фактически не проживает и его местонахождение не известно

wohnt de facto nicht unter der gemeldeten Adresse?
Danke

 Paul42

link 27.12.2005 14:37 
вариант:
XXX wohnt tatsächlich nicht mehr unter der gemeldeten Adresse und seine/ihre ständige Adresse ist unbekannt.

 SRES

link 27.12.2005 14:40 
Спасибо, Paul42! Но меня интересует, можно ли употребить de facto?

 Ульрих

link 27.12.2005 14:44 
2SRES
Вы получили от меня весточку?

 SRES

link 27.12.2005 14:45 
Нет, Ульрих, ничего не получила!

 Ульрих

link 27.12.2005 14:47 
Странно, тогда попробую сегодня со своего немецкого

 Paul42

link 27.12.2005 15:13 
можно, но вообще-то немцы любят свои слова. Чаще всего применяется в паре с de jure, как видно из статьи из Википедии:

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

De facto ist ein lateinischer Ausdruck für „nach Tatsachen“, „in der Praxis“, „tatsächlich“.

Mit de facto wird ein Umstand dann bezeichnet, wenn er als weit verbreitet und allgemein anerkannt gilt, auch wenn nicht durch entsprechende Institutionen formal als de jure festgelegt. De jure bezeichnet
also den rechtlichen SOLL-Zustand, de facto den tatsächlichen Zustand (IST-Zustand).

Beispielsweise ist die Höchstgeschwindigkeit in Deutschland innerorts de jure mit 50 km/h festgelegt, de facto jedoch können im Berufsverkehr einer Großstadt mitunter zu den Hauptverkehrszeiten kaum
mehr als 30 km/h erreicht werden.

Diese Begriffe werden aber auch für die Kategorisierung von Staaten verwendet. So ist zum Beispiel Somaliland ein de facto, jedoch nicht de jure anerkannter Staat. Im Gegensatz dazu ist Somalia zwar
international ein de jure anerkannter, de facto jedoch nicht existenter Staat.

 Ульрих

link 27.12.2005 15:22 
Отправил!

 greberl.

link 27.12.2005 15:32 
de facto вполне подходит. Как вариант можно также написать "faktisch".

 SRES

link 27.12.2005 15:53 
Всем спасибо!

 sascha

link 27.12.2005 18:01 
Если обязательно надо использовать de facto то можно, хотя мне кажется здесь это будет лишним. В русской фразе это просто шноркель российского канцелярита (как еще можно проживать или не проживать по адресу регистрации кроме как фактически?). А в немецком свои шноркеля и этот не очень. Хотя и мешать сильно тоже не будет, imo.

Herr Sovieso ist an seiner Meldeadresse soundso (de facto) nicht wohnhaft und sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.

 greberl.

link 27.12.2005 18:37 
@sascha
У нас бюрократы все эти de facto/faktisch и т.п. тоже ОЧЕНЬ любят, наверное, не меньше, чем в России.

 sascha

link 27.12.2005 18:54 
Не спорю, но я не вообще, а по данному конкретному его месту.

 greberl.

link 27.12.2005 19:04 
Да, конечно. Оно здесь в русском настолько же лишнее, как и в немецком. Так что можно его вставить с таким же правом, как его вставил автор исходинка. Но если его выкинуть, то ничего страшного не произойдет. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo