DictionaryForumContacts

 Sfida

link 13.12.2012 10:59 
Subject: Учредительный договор law
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из учредительного договора:
Diese Taetigkeitsverguetungen stellen im Verhaeltnis der Gesellschafter zueinander Aufwand dar.
Контекст:
Soweit Kommanditisten geschaeftsfuehrend taetig sind, steht ihnen eine Taetigkeitsverguetung zu, die von Fall zu Fall von der Gesellschafterversammlung festgelegt wird. Diese Taetigkeitsverguetungen stellen im Verhaeltnis der Gesellschafter zueinander Aufwand dar.
Получается, что заработная плата этих самых членов коммандитного товарищества зависит от расходов учредителей?

 Erdferkel

link 13.12.2012 11:11 
Diese Taetigkeitsverguetungen stellen ... Aufwand dar
Wo werden sie als Aufwand betrachtet?
im Verhaeltnis der Gesellschafter zueinander

 Sfida

link 13.12.2012 11:28 
Т.е. имеется в виду, что учредители должны относить эту заработную плату к статье своих расходов?

 Erdferkel

link 13.12.2012 11:44 

 Sfida

link 13.12.2012 12:21 
расходы по зарплате распределяются между учредителями?

 Erdferkel

link 13.12.2012 12:24 
учредители должны относить эту заработную плату к статье своих расходов - для налогообложения

 Erdferkel

link 13.12.2012 12:30 
нет, последний пост отзываю, здесь не то
вот цитата из ссылки выше
Wenn der Gesellschaftsvertrag bestimmt, daß bestimmte Vergütungen im Verhältnis der Gesellschafter zueinander als Aufwand zu behandeln sind, bedeutet das, daß sie den Ergebnisanteil des Vergütungsempfängers zu Lasten aller übrigen Gesellschafter auch dann erhöhen, wenn ein Verlust eintritt.
т.е. в случае убытка они действительно несут эти расходы
(учтите, что я ни на столечко не финансист, так что сплошная имха)

 Sfida

link 13.12.2012 12:47 
я Вашей имхе доверяю :) в том числе и потому, что я и не юрист, и не финансист, да и опыта намного меньше.
т.е. получается что-то вроде "Заработная плата относится на расходы учредителей". Не слишком криво?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo