Subject: abgeltend gen. Abgeltende Wirkung, abgeltende Steuer... Что здесь abgeltend означает?
|
В таком духе? Steuer, die direkt an der Einkunftsquelle erhoben wird und die in diesem Staat abgeltende Wirkung für alle Steuerpflichten des Steuerpflichtigen hat. So wird z.B. für beschränkt steuerpflichtige Aufsichtsratsmitglieder einer inländischen Kapitalgesellschaft auf deren Tätigkeitsvergütung eine Steuer von 30% erhoben, die abgeltende Wirkung hat. D.h., daß diese Aufsichtsratsmitglieder keine Chance haben, sich die einbehaltene Steuer erstatten zu lassen, andererseits aber auch keinen weiteren steuerlichen Verpflichtungen im Inland unterliegen. Wesensmerkmal von Abgeltungssteuern ist, daß die erhobene Steuer im Erhebungsland definitiv wird. Ihr Vorteil liegt in der Vereinfachung des Besteuerungsverfahrens und in der maximal möglichen Reduzierung der Mitwirkungspflichten des die Einkünfte erzielenden Steuerpflichtigen. |
а то я сам найти на немецком не в состоянии!? Вопрос, как это по-русски - компенсирующий или как-то еще... |
Так Вам (к тому же, при контексте) и карты в руки. Вам тоже приятного дня. |
Ну и память у Вас, снимаю шляпу;), я это напрочь забыла. Но с "оттепелью" Вы, уважаемая, сглазили;(, или день просто такой, "Праздник невежливости"? |
так 13-е число :-) а у нас таки потепление, снег таять начинает |
так не пятница же 13е ) |
А у нас -11. Уже "радуюсь" возможности поиграться со скребком для окон. Не хочется, но надо: в 12 часов Хауптферхандлунг по сладкой парочке, с которой Вы все вчера так помогли. Еще раз спасибо. |
Спасибо за ссылку, EF, но вариант "единый" здесь мало подходит. Единый налог в России это совсем другая опера. Скорее уж "единожды уплачиваемого"... Я так понимаю, что дословно здесь вообще не переведешь. Речь идет о поиске какого-то "адеквата" в русском языке. Посмотрел соглашение о двойном налогообложении между Россией и Германией на обоих языках. Но там такого нет. |
налог, выплачиваемый "у источника" (подоходный считается выплаченным) |
см. Kapitalertragsteuer, может что найдете |
Отчаявшись найти соответствие, я после перекрестного поиска именно этот вариант и использую ))). Спасибо, что в очередной раз поддержали... |
и какой это вариант? для архива ) |
надо полагать "у источника" :) |
Ребекка у источника :-)![]() |
вот она как раз забирает доход с капитала, где-то треть источник удержал и уже перевел :) |
я взял "налог, удерживаемый у источника (выплаты) дохода"... хотя в полной мере, как мне кажется, и этот вариант не раскрывает в полной мере значение "abgeltend". Но высшего финансового у меня, к сожалению, нет... |
"с капитала" было к примеру, если кто не понял :) |
"Но высшего финансового у меня, к сожалению, нет..." их не напасешься на все случаи жизни |
subarurus, напишите в скобках после всего (т. н. Quellensteuer), кто с высшим финансовым и немецким языком, тот поймёт ЕЩЁ ЛУЧШЕ :) |
и Вы бы могли назвать Ваш конкретный налог конкретно :) |
"кто с высшим финансовым и немецким языком" зачем им вообще перевод? |
чтобы понять :) |
надо тогда перечислить на всех других языках, а то получается дискриминация тех, кто не с немецким |
2marcy малява, сэр) |
SRES, на других пусть перечисляют те, кто с других переводит:) vittoria, нэма ничого :) |
по мотивам: взявши доход с капитала, об налог его дева разбила дева печально сидит, жалкий огрызок держа чудо - не сякнет налог, изливаясь в карман государства дева с копейкой в руках вечно печальна сидит |
говорят, австрийцам в этом плане легче |
You need to be logged in to post in the forum |