Subject: Ferne und Nähe ophtalm. в рецепте на очки известного немецкого производителя на букву "фэ" указано в табличной форме слева по вертикали (справа указываются х-ки: радиус, сфэра, цилиндр...)Ferne Nähe Это в рецепте на очки можно назвать по-русски как: зрение вдаль / зрение вблизи? а то у меня гугл отключили за неуплату )) |
наверно лучше так: Вдали / Вблизи |
очки для близи и для дали любой врач скажет, не комплексуя по поводу слова "близь" |
Dp (distancia pupilorum) или РЦ – расстояние между центрами зрачков в миллиметрах. Для дали оно на 2 мм больше, чем для близи.http://www.vseozrenii.ru/ochki/prescription_for_glasses/ |
я тоже уже нашёл: для близи и дали но не писать же: Даль / Близь |
так и не пишите "Даль/Близь", пишите "для близи"/"для дали" (см. mumin* :-) http://www.pedlib.ru/Books/4/0403/4_0403-74.shtml |
в гост'e на очки написано: назначение очков (подчеркнуть): для дали для близи для постоянного ношения т.е по гост'y предлагается добавить предлоги и падеж |
написал уже ) спасибо |
кстати, почему-то в словаре МТ не было слова Gleitsichtglas но теперь есть ) |
ну вот, опоздала в тем словом, которого почему-то не было в словаре :) |
я могу удалить его из словаря ) |
ни в коем случае:) оно там весьма к месту |
You need to be logged in to post in the forum |