Subject: freier und eigener Wille Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ich frage zuerst Sie, [имярек] ist es Ihr freier und eigener Wille, mit dem hier anwesenden [имярек] die Ehe einzugehen, so antworten Sie mit „Ja“. Благодарю заранее! |
по собственной воле и без всякого принуждения |
"- Будешь говорить? - Нет! Не буду! - На! А теперь? - Ай-йя! Не бейте, пожалуйста-а! - А ты говори, и никто тебя не тронет. Говори! - Не могу я! Все что хотите, но не это! - Ты тут выбирать будешь еще? Ну-ка, Вась, наподдай ему еще. - Аааа! Не надо, ну пожалуйста! - Ну что ж ты, дурашка? Ты скажи, и все кончится! - Да не могу я. Как я потом жить буду? - Как все будешь. Чего-то, Вась, мне этот разговор поднадоел уже. Ну-к погрей его зажигалкой, что ли... - Аааааа! Не надо зажигалкой! Я скажу! - Говори! - Дааа! - Ну вот и отлично. Жених согласен. Теперь вы, невеста. По своей ли воле вы вступаете в брак?" |
ну вот зачем так утрировать? :) |
это жизнь... :-) |
А если писать: Хотите ли Вы по своей свободной воле заключить брак с [имярек]? ("взять в свои законные мужья" - пахнет многобрачием) |
Rolka, хотите изобрести велосипед? лучше не надо:) взять в законные мужья. |
да без разницы - взять в законные мужья, заключить брак, вступить в брак и т. д. :) |
главное, чтоб человек был хороший :) |
и штоб костюмчик сидел |
не будем все сводить к банальным костюмчикам, рубашенциям и т. п! :) |
You need to be logged in to post in the forum |