DictionaryForumContacts

 Rolka

link 8.12.2012 19:14 
Subject: freier und eigener Wille
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:

Ich frage zuerst Sie, [имярек] ist es Ihr freier und eigener Wille, mit dem hier anwesenden [имярек] die Ehe einzugehen, so antworten Sie mit „Ja“.

Благодарю заранее!

 SRES**

link 8.12.2012 19:16 
по собственной воле и без всякого принуждения

 Erdferkel

link 8.12.2012 19:17 
"- Будешь говорить?
- Нет! Не буду!
- На! А теперь?
- Ай-йя! Не бейте, пожалуйста-а!
- А ты говори, и никто тебя не тронет. Говори!
- Не могу я! Все что хотите, но не это!
- Ты тут выбирать будешь еще? Ну-ка, Вась, наподдай ему еще.
- Аааа! Не надо, ну пожалуйста!
- Ну что ж ты, дурашка? Ты скажи, и все кончится!
- Да не могу я. Как я потом жить буду?
- Как все будешь. Чего-то, Вась, мне этот разговор поднадоел уже. Ну-к погрей его зажигалкой, что ли...
- Аааааа! Не надо зажигалкой! Я скажу!
- Говори!
- Дааа!
- Ну вот и отлично. Жених согласен. Теперь вы, невеста. По своей ли воле вы вступаете в брак?"

 SRES**

link 8.12.2012 19:24 
ну вот зачем так утрировать? :)

 Erdferkel

link 8.12.2012 19:26 
это жизнь... :-)

 Rolka

link 8.12.2012 19:37 
А если писать:

Хотите ли Вы по своей свободной воле заключить брак с [имярек]?

("взять в свои законные мужья" - пахнет многобрачием)

 marcy

link 8.12.2012 19:44 
Rolka, хотите изобрести велосипед?
лучше не надо:)

взять в законные мужья.

 SRES**

link 8.12.2012 19:55 
да без разницы - взять в законные мужья, заключить брак, вступить в брак и т. д. :)

 marcy

link 8.12.2012 20:00 
главное, чтоб человек был хороший :)

 marinik

link 8.12.2012 20:03 
и штоб костюмчик сидел

 SRES**

link 8.12.2012 23:20 
не будем все сводить к банальным костюмчикам, рубашенциям и т. п! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo