Subject: на основании заключенного между нами договора № gen. gemaess dem abgeschlossenen zwischen uns Vertrag №Так правильно? Спасибо. |
Нет, не правильно. Вам для каких целей? |
Перевожу гарантийное письмо. Выдано для предъявления по месту требования. 1. Производитель, компания _(название компании), номер разрешения предприятия № указать номер, с перерабатывающим заводом, расположенным в (полный адрес ( на немецком языке с транскрипцией на русский язык)), является производителем и экспортером название продукции , прошедшим необходимую регистрацию и получившим необходимые разрешения. Выдано (дата выдачи) в (указать адрес) по запросу (указать название Европейской компании) для любых законных целей, для которых может потребоваться. /подписано/ Печать приложена Моя версия. Пожалуйста, если кто заметит ошибки, напишите. Garantieerklaerung 1. Der Erzeuger, das Unternehmen, die Genehmigungsnummer des Unternehmens № @___, bzw. Verarbeitungsbetrieb, befindet sich die vollstaendige Adresse (im Deutsch mit der Transkription ins Russisch) ist ein Produktbezeichnung Erzeuger und Exporteur, bestanden die notwendige Registrierung und die erforderlichen Genehmigungen. Ausgestellt (Datum der Ausstellung) in (Adresse) auf Anfrage (Name der Europäischen Gesellschaft) zu jedem legalen Zweck, für den Sie benötigen. / unterzeichnet / Stempel (die Organisation, die die Garantieerklaerung ausstellt , Land, Stadt) |
Скажите, а нельзя отдать это на перевод в переводческое бюро? Перевод на неродной язык – неблагодарное занятие. |
нет, нельзя. |
править нужно практически всё пункт 5 не поймет никто |
плохо, что нельзя. |
да, здесь перевод мой вышел немного не так. Я ставила некоторые словосочетания в скобки для заполнения для компании, например название компании, название продукции и т.д. Но здесь скобки убрали и получилась какая-то нелепица.((( А есть грубые ошибки? |
много. zu jedem legalen Zweck, für den Sie benötigen. |
есть грешок, гуглила, потом правила на свой манер. |
Ich hab mich mal rangetraut: Korrigiert mich, wenn ich was übersehen oder falsch verstanden haben sollte (der O-Text war die "Krätze") Garantieerklärung Mit diesem Brief werden offizielle Garantien, bezüglich der Produktbezeichnung und des Exportunternehmens (Name des Unternehmens) abgegeben. 1. Der Hersteller, das Unternehmen XY, Genehmigungsnummer [Betriebsnummer??] des Unternehmens № @___, mit dem Verarbeitungsbetrieb in [Adresse (in Deutsch mit russischer Transkription)], ist Hersteller und Exporteur des/der [Produktbezeichnung], wurde, wie vorgeschrieben, registriert und hat die erforderlichen Genehmigungen erhalten. 2. Das Unternehmen erhielt die Genehmigung auf Grundlage der Einhaltung internationaler und nationaler Vorschriften bezüglich Sicherheit und Qualität des/der [Produktbezeichnung]. 4. Die verwendeten Rohstoffe wurden bezogen von/aus / angebaut/aufgezogen [Kontext!] in / gefangen [??] (Angabe der genauen Bezeichnung der Region und die Nr. der Zone gemäß Einteilung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen), wo es keine Epidemien oder Tierseuchen gibt. Ausgestellt am (Datum der Ausstellung) in (Adresse) auf Anfrage der (Name der Europäischen Gesellschaft) zu jedem legalen Zweck, für den Sie benötigt wird. / Unterschrift / Stempel beigedrückt |
aufgezogen -> gefischt (выловлено) |
You need to be logged in to post in the forum |