DictionaryForumContacts

 AminOK

link 5.12.2012 11:21 
Subject: FCA - ? gen.
Подскажите, пож-та, как перевести эту фразу?

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den Bedingungen FCA Emmerich gemäß Incoterms 2010, laut Beilage Nr. 1.

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях франко-перевозчика г. Эммерих согласно Инкотермс 2010, согласно Приложению № 1.

 Erdferkel

link 5.12.2012 11:52 
на условиях поставки FCA Эммерих согласно... - поймут

 AminOK

link 5.12.2012 12:23 
А эта фраза?
Der Verkäufer stellt die Ware mit einem Spanplattenverschlag und Styropor-polsterung, ggf. Europaletten-tauglich, zum Verladen bereit.

Продавец должен подготовить товар к отгрузке в упаковочной клети из ДСП с прокладкой из пенопласта, пригодной в некоторых случаях в качестве европаллеты.

Спасибо!

 Erdferkel

link 5.12.2012 13:18 
клеть вроде в шахте и у прокатного стана бывает
эта упаковочная клеть в гуголе только в словарях встречается (с бесконечными повторениями)
Verschlag вообще-то обрешетка, но обычно из досок, из ДСП представить себе трудно... ведь не резать же их на полоски
а ящик из ДСП не может быть европоддоном :-)
пригодный для перевозки на европоддонах (при необходимости)

 AminOK

link 5.12.2012 13:39 
Erdferkel, спасибо за замечания.
Но переводом я пользовалась исключительно на мультран.
Spanplattenverschlag - какой перевод тогда правильный?

 Erdferkel

link 5.12.2012 15:05 
об этом знают только продавец с покупателем...
будет ли там сплошной ящик из ДСП или обрешетка из досок
если есть возможность, лучше переспросить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo