Subject: FCA - ? gen. Подскажите, пож-та, как перевести эту фразу?Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den Bedingungen FCA Emmerich gemäß Incoterms 2010, laut Beilage Nr. 1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях франко-перевозчика г. Эммерих согласно Инкотермс 2010, согласно Приложению № 1. |
на условиях поставки FCA Эммерих согласно... - поймут |
А эта фраза? Der Verkäufer stellt die Ware mit einem Spanplattenverschlag und Styropor-polsterung, ggf. Europaletten-tauglich, zum Verladen bereit. Продавец должен подготовить товар к отгрузке в упаковочной клети из ДСП с прокладкой из пенопласта, пригодной в некоторых случаях в качестве европаллеты. Спасибо! |
клеть вроде в шахте и у прокатного стана бывает эта упаковочная клеть в гуголе только в словарях встречается (с бесконечными повторениями) Verschlag вообще-то обрешетка, но обычно из досок, из ДСП представить себе трудно... ведь не резать же их на полоски а ящик из ДСП не может быть европоддоном :-) пригодный для перевозки на европоддонах (при необходимости) |
Erdferkel, спасибо за замечания. Но переводом я пользовалась исключительно на мультран. Spanplattenverschlag - какой перевод тогда правильный? |
об этом знают только продавец с покупателем... будет ли там сплошной ящик из ДСП или обрешетка из досок если есть возможность, лучше переспросить |
You need to be logged in to post in the forum |