DictionaryForumContacts

 tolma4ka

link 28.11.2012 4:43 
Subject: Ungünstiger kann man nicht gut über das Brüderpaar urteilen. gen.
Доброго утра, коллеги! Прошу поделиться идеями перевода данного предложения. Я никак не могу понять конструкцию и от этого смысл. Речь идет о толковании Библии, под братьями здесь подразумеваются Иувал и Иавал.
Благодарю за любые идеи!
Предложение перед искомым:
Er ist der Bruder des Jobel, und wenn dieser letztere gedeutet wird, als der welcher mit seinen Gedanken die Sachen verdreht, ist Jubal der wortverdrehende Sophist.

 Di Scala

link 28.11.2012 6:21 
Я так это поняла:

Он является братом Jobel, и если о последнем говорят как о человеке, который своими мыслями искажает вещи, то Jubal - это софист, искажающий слова

 tolma4ka

link 28.11.2012 7:00 
Спасибо за ответ, но интересует предложение из заголовка, а второе дано для контекста.

 Fältskog

link 28.11.2012 7:24 
Может, что-то типа

вряд ли возможна более неприятная характеристика для двух братьев?

 Di Scala

link 28.11.2012 7:47 
Простите, не поняла, о переводе какого предложения идет речь.
Вот мой вариант:
Представить братьев в более неблагоприятном свете вряд ли возможно.

 tolma4ka

link 28.11.2012 10:40 
Спасибо за варианты, я перевела так же, меня только смущает постоянно слово "gut" в середине предложения. Здесь оно для усиления какого-то, видимо...

 Fältskog

link 28.11.2012 10:44 
Мне кажется, наоборот, для смягчения, во избежании однозначной категоричности а-ля "нельзя, невозможно и все тут"."nicht gut" в смысле "вряд ли", "с трудом".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo