Subject: Ungünstiger kann man nicht gut über das Brüderpaar urteilen. gen. Доброго утра, коллеги! Прошу поделиться идеями перевода данного предложения. Я никак не могу понять конструкцию и от этого смысл. Речь идет о толковании Библии, под братьями здесь подразумеваются Иувал и Иавал.Благодарю за любые идеи! Предложение перед искомым: Er ist der Bruder des Jobel, und wenn dieser letztere gedeutet wird, als der welcher mit seinen Gedanken die Sachen verdreht, ist Jubal der wortverdrehende Sophist. |
Я так это поняла: Он является братом Jobel, и если о последнем говорят как о человеке, который своими мыслями искажает вещи, то Jubal - это софист, искажающий слова |
Спасибо за ответ, но интересует предложение из заголовка, а второе дано для контекста. |
Может, что-то типа вряд ли возможна более неприятная характеристика для двух братьев? |
Простите, не поняла, о переводе какого предложения идет речь. Вот мой вариант: Представить братьев в более неблагоприятном свете вряд ли возможно. |
Спасибо за варианты, я перевела так же, меня только смущает постоянно слово "gut" в середине предложения. Здесь оно для усиления какого-то, видимо... |
Мне кажется, наоборот, для смягчения, во избежании однозначной категоричности а-ля "нельзя, невозможно и все тут"."nicht gut" в смысле "вряд ли", "с трудом". |
You need to be logged in to post in the forum |