Subject: ОФФ - но не только gen. мне только что сообщили интересную новость - в Казахстане (конкретнее - в Урджарском районе Восточно-Казахстанской области) у человека не приняли в загсе сделанные присяжным переводчиком (мною) переводы документов, т.к. в обязательном порядке необходима электронная подпись (!) переводчика, заверенная местным нотариусом. А подпись и печать присяжного немецкого там недействительна. Кто-нибудь уже сталкивался? чтобы уж люди тогда зря здесь деньги не платили, а сразу их посылать переводиться там
|
Erdferkel, Вы общались с товарищами из http://www.botschaft-kasachstan.de ? По Вашей теме я не в курсе. На мои вопросы чётко ответили и оперативно решили. |
мои вроде всегда принимали до сих пор, и в Казахстане, и в России. не знаю насчет электронной подписи, но разок созванивалась с посольством РК (давно уже это было) по поводу объяснения того, что значит "нотариально заверенный перевод". Товарищ объяснил мне, что Казахстан - цивилизованная страна, и им необходим апостиль на подпись переводчика, проставленный в ландгерихте, где переводчик присягал. подпись председателя ландгерихта там действительна. P. S.: без гарантий :) |
ЭФ, если будете делать электронную подпись, расскажете потом про эту процедуру? |
Ein ermächtigter Übersetzer kann seine Unterschrift doch auch mit einer Apostille überbeglaubigen. Das ist umständlich und teuer, ich weiß, aber wenn es sehr wichtig ist, könnte man diese Möglichkeit nutzen. |
Wieso ist das teuer? (in dem Fall von EF nutzt es auch nicht mehr, der Kunde ist ja schon in Kasachstan, und ohne Apostille) |
Es ist insofern teuer, weil die Apostille weitere 15 Euro kostet und die Kunden meistens knauserig sind. Außerdem ist es mit dem Zeitaufwand verbunden, weil man zu entsprechender Stelle muss. |
es kostet nun mal alles geld... fahren Sie für 15 euro zum landgericht? |
насчет "нотариально заверенного" тоже были дискуссии (правда, российские органы так писали) про апостилирование подписи переводчика я клиентам разъясняю (про Landgericht), но до сих пор это требовалось единицам теперь буду говорить на всякий случай всем, не умалчивая, однако, и о 15 евриках про ЭЦП переводчика я нашла (для России) вот что http://www.rg.ru/2012/10/16/rabota-site.html но ведь не заверение под юридическими документами! мы же их (пока) не по электронной почте посылаем |
а Вы читали ссылку? если клиенту позарез надо, может, проапостилировать и по UPS или DHL? |
Für Kasachstan habe ich eine Zeit lang juristische Sachen übersetzt. Meine Unterschrift hat man ständig mit einer Apostille überbeglaubigt. Für alle Fälle. |
SRES**, посмотрела я ссылку если моим клиентам такое будет позарез нужно, пусть идут зарезаются где-нибудь в другом месте :-) недавно мне Finanzamt подобную телегу прислал в связи с Elster я было напугалась, но выяснилось, что доступ должен быть у моего налогового консультанта, а я ему только Mantelbogen должна вручную подписать... буду теперь всех клиентов гнать в Landgericht (однако посоветую предварительно выяснить на месте, нужно ли мою подпись перезаверять). Раньше консульство легализовало к тому же: у нас в Polizeidirektion не ставят штамп на обороте документа, а прицепляют листок с апостилем - если я перевод прицеплю, да еще и его апостилировать, так это целая гирлянда документов получится :-) |
под позарез я имела в виду: если клиенту позарез надо, может, проапостилировать и по UPS или DHL? обговорив заранее цену этой услуги. |
и еще я думала - Вы научитесь проставлять цифровые подписи, а потом конкретно нам расскажете:) а Вы вон как! |
мы ленивы и нелюбопытны (с) я только недавно научилась в PDF всякое-разное вставлять, а Вы с меня цифровую подпись требуете... здесь есть гораздо более продвинутые, которые нас всему такому-этакому научить могут :-) |
В России и странах СНГ иногда не принимают переводы присяжных или нотариальных переводиков из других стран. Процент отказов составляет 1-2. Это нормально. Причины разные. Обычная: у вас тут печать на непотянтом языке. Впрочем, в Германии тоже иногда отказываются принимать переводы присяжных переводчиков не из Германии. Лично видел скан требований одного немецкого загса: перевод должен быть заверен немецким присяжным переводчиком. И баста. И апостиль тут ни при чем. |
"здесь есть гораздо более продвинутые, которые нас всему такому-этакому научить могут :-)" назовите их, пожалуйста, поименно! :)) будем обращаться к ним! |
на немецком форуме не знаю, а на английском такая крутизна... я только хвост поджимаю :-) platon, для загсовских документов стандартное требование - перевод по ISO, заверенный немецким переводчиком про апостиль там отдельно написано |
You need to be logged in to post in the forum |