Subject: хоть тушкой, хоть чучелком gen. скажите, пожалуйста, как перевели пресловутое "чучело еврея"?
|
Это Вы про вчерашнюю пресс-конференцию с участием Путина и Меркель? Я тоже задумался над этим словосочетанием. Уже перевели как "Juden-Puppe" Вот ссылка: http://de.ria.ru/politics/20121116/264950572.html |
спасибо, и спасибо переводчику, что без таксидермизма |
|
link 17.11.2012 13:39 |
В "Шпигеле" вот так перевели:
http://www.spiegel.de/politik/ausland/petersburger-dialog-merkel-und-putin-spielen-kalten-frieden-a-867749.html |
Juden-Puppe finde ich trefflicher. |
treffender :-) больше похоже, действительно, на Vogelscheuche или Schwellkopp :-) ![]() |
Dany, warum finden sie es trefflicher? |
спрат, kommen Sie tatsächlich aus Serbien? |
Вообще-то, никаких чучел на самом деле не было - были живые люди (актеры), которые изображали повешенных. А подвешены они были с помощью специальных ремней на груди, которые под одеждой не видны. Но в режиме пресс-конференции все это объяснять и рассказывать очень сложно (пришлось бы еще видеоролик показывать), поэтому и было употреблено слово "чучело" (представляете шок иностранцев, если бы Путин сказал, что в супермаркете были повешены живые люди, которые изображали евреев). |
как минимум один из "повешенных" - еврей, и очень обижается на "чучело" но бедный, бедный переводчик, каков разрыв шаблона! |
что-то я не ту картинку показала вот - сначала обвинение, а потом сама акция http://www.vedomosti.ru/politics/video/91_1691 |
|
link 17.11.2012 17:36 |
Суперссылка, спасибо Вам, Efdferkel! На Вашем видео немецкая журналистка спрашивает "und eine Verständnisfrage zu der von Ihnen erwähnten judischen Vogelscheuche" т.е. в первый раз переводчик, видимо, перевел это как diе judische Vogelscheuche, потому что понять, что реально имел в виду г-н Путин было невозможно. |
"вышли отсюдова, бараны" |
You need to be logged in to post in the forum |