|
link 14.11.2012 13:28 |
Subject: услуги предпочтовой подготовки gen. Добрый день,как перевести "услуги предпочтовой подготовки"? |
Вариант: Versandvorbereitung |
Fullfilment (Lagerung, Kommissionierung und Konfektionierung, Verpackung) |
вторая попытка: Fulfillment :) |
marcy - ich würde das mit dem "fulfillment" nicht nehmen - die meisten Deutschen können viel schlechter Englisch, als sie gemeinhin von sich denken ... "Come in and find out" - "Komm rein und finde wieder raus" (c) war die landläufige Meinung, was es denn bedeute - und die Firma wechselte den Slogan ... "Versandvorbereitung" gefällt mir da viel besser [aber das ist meine Meinung] |
q-gel, волею судеб я иногда переводила на подобных предприятиях :) иначе как Fulfillment они себя не называют. Versandvorbereitung ≠ спектру тех услуг, которые у аскера. |
но, безусловно, я не настаиваю на своём варианте, – в конце концов, решать аскеру :) |
- ich schrieb ja deshalb auch, dass das nur meine Meinung sei - ohne Anspruch auf die absolute Wahrheit ;-) |
|
link 14.11.2012 14:07 |
Спасибо! Все же, сдается мне, вариант "Fulfillment" точнее, к тому же документ предназначен для того, кто в этой сфере "варится", так что определение новым не будет. |
Ещё вариант: Lagerverwaltung und Logistik |
так как погода в провинции? :) |
И ещё один: Lager- und Versandlogistik |
понятно:) в провинции мраки. |
You need to be logged in to post in the forum |