DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

link 12.11.2012 22:04 
Subject: Institut oder Hochschule gen.
Еще в школе учили, что институт (в смысле уч. заведение) будет Hochschule...
Сейчас на анабине.де (случайно) увидела везде в переводе на немецкий написано Institut, никаких тебе хохшуле.... Уважаемые коллеги, а вы как переводите...?

 Queerguy

link 12.11.2012 22:12 
как учили )
если Вы о вузе

 Эсмеральда

link 12.11.2012 22:17 
Ну да, конечно о вузе.

 Queerguy

link 12.11.2012 22:25 
кстати, институт благородных дэвиц ведь тоже переводят не как Institut der edlen Jungfern )), а как Höhere Töchterschule

 Erdferkel

link 12.11.2012 22:38 
анабин - это не переводы, а тридцать три несчастья
просто пишут русские слова немецкими буквами, вот и institut
http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.html

 Эсмеральда

link 12.11.2012 22:46 
Queerguy, остается радоваться, что мне институт благородных девиц не попадался еще на перевод..:-)

ЭФ, эти 333 несчастья появились в новой версии сайта... Раньше другой был перевод, это я точно помню. Но как же быть, ведь их (анабинские) варианты на немецком считаются официальными... ?

 Erdferkel

link 12.11.2012 22:52 
я помню, что раньше там были переводы плюс транслит
сколько я дипломов напереводила - и все без анабина, и ни один в Ганновере не завернули (тьфу-тьфу)
или так и будем писать в переводе
bakalavr (buchgalterskij ucet, analiz i audit)?
и все предметы транслитом - во радости будет!

 Эсмеральда

link 12.11.2012 23:07 
И сейчас тоже перевод плюс транслит, а фигурирует в транслите и в переводе :(
Ну ладно, я в случае чего сошлюсь на Ганновер..:)

 Erdferkel

link 12.11.2012 23:16 
там, где Abschlüsse, я переводов не вижу, вижу только транслит:
specialist - ucitel (zurnalistika pecatnych SMI - filologiceskoje obespecenije)

 Erdferkel

link 12.11.2012 23:19 
а, увидела!
Abschluss (dt.) Bakkalaureus für Agrochemie und Bodenkunde
так и писать - Bakkalaureus ???

 Эсмеральда

link 12.11.2012 23:35 
Поэтому и вопрошаю... :)
Вот еще чего напр. пишут:
bezopasnost ziznedejatelnosti i fiziceskaja kultura
= Sicherheit im Lebensvollzug und Sport

 Erdferkel

link 12.11.2012 23:37 
что наша жизнь? Lebensvollzug mit Sicherheitsverwahrung...
интересно - хоть im offenen Vollzug или и того нет?

 marinik

link 13.11.2012 6:54 
напишите "Lehrgang", делов-то.
... Er erstreckt sich in der Regel über mehrere Wochen oder Monate,
manchmal auch über Jahre.

 Эсмеральда

link 13.11.2012 10:52 
Вам без Б-са явно скучно..:-)
Уж не взыщите, что в этом отношении больше доверяю публикациям декана педфакультета Ольденбургского ун-та проф. Майера....

 metz

link 13.11.2012 11:00 
...невзирая на контекст и здравый смысл

 Dany

link 13.11.2012 11:25 
Institut ist in Deutschland eine Fachhochschule. Und die Uni ist die Uni. Meine Kunden sträuben sich fast ausschließlich gegen die Bezeichnung "Fachhochschule". Vielleicht, weil das meistens Menschen sind, die in Deutschland an ihrem Arbeitsplatz auf Englisch kommunizieren. Sie haben Deutsch nie gelernt und brauchen es traurigerweise im Arbeitsalltag nicht. Ich habe mich erst neulich bei Marcy beschwert (hi, Marcy :-)))))) und sie meinte, wenn die Kunden ein Institut haben wollen, sollen sie es bekommen. So habe ich es auch gemacht, der Kunde bekam in der Übersetzung das Wort "Institut", obwohl ich ihn ermahnt habe, dass ein Institut in Deutschland etwas anderes ist als in Russland. Wer auf einer schlechten Übersetzung besteht, soll sie bekommen. Basta.

 SRES**

link 13.11.2012 11:31 
тем более, что все эти переводы названий никаким образом не влияют на признание док-в в Zeugnisanerkennungsstelle.

 Erdferkel

link 13.11.2012 11:38 
вот именно
а еше интереснее будет, если посмотрим вот на что
http://www.uni-stuttgart.de/home/fakultaeten/
слава Богу, никто из моих заказчиков Institut никогда не заказывал :-)

 Эсмеральда

link 13.11.2012 11:48 
Dany, vielen Dank für diesen Beitrag!
Die Sache ist mir im Allgemeinen etwas zu heikel... :)
Und wenn die Kunden in der Übersetzung des Berufsschulzeugnisses ein "Diplom" haben wollen...?

SRES, насколько я знаю, в этих инстанциях проверяют переводы...

 SRES**

link 13.11.2012 11:52 
"SRES, насколько я знаю, в этих инстанциях проверяют переводы..."
кто Вам об этом сказал?

 Erdferkel

link 13.11.2012 12:06 
ну и пишите Diplom, делов-то
в тексте всё равно всё написано, что надо
вот это Вам, конечно, известно:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurschule
три года обучения - и уже инженер (в раньшенные времена)

 marcy

link 13.11.2012 12:07 
хе-хе:)
marcy классно – она не переводит всю эту хрень и не работает с русскими клиентами. НО: принцип да, такой – Wer auf einer schlechten Übersetzung besteht, soll sie bekommen. Basta.

в сочетании с Institut вспомнился «Ярбух фюр психологи» от классиков.
если клиент не дай бог будет настаивать на «хохшуле» в переводе на русский, я его предупрежу, а затем начинает действовать правило, сформулированное Dany:)

 Эсмеральда

link 13.11.2012 12:11 
ЭФ, не я не о том... Вон у меня на столе ДИПЛОМ СПТУ инженера портного женской верхней одежды....:-)

 Эсмеральда

link 13.11.2012 12:14 
...будет настаивать на «хохшуле» в переводе на русский :-)

 Erdferkel

link 13.11.2012 12:15 
оно с одной стороны
но с другой - под переводом имя-фамилия переводчика и печатка пришлепнута
откровенную ерунду за собственной подписью писать всё-таки неохота
ведь там примпер о желании заказчика не вставишь :-)
так что лично я руководствуюсь правилом: кто хочет Institut (и др. аналогичное) - пусть идет к другому переводчику

 Эсмеральда

link 13.11.2012 12:15 
СРЕС, сказали по телефону из того самого отдела Культусминистериум... Может просто попугать хотели...

 Erdferkel

link 13.11.2012 12:18 
Эсмеральда, открою страшную тайну: за многие годы писанины писала как Diplom, так и Zeugnis - никаких последствий из этого не проистекло
всё равно Ваш портной в Версаче не превратится :-)

 marcy

link 13.11.2012 12:21 
любую ерунду можно отбить, в принципе:)
немного демагогии – и даже хохшуле сойдёт за первый сорт.
тем более Institut, который даже таинственный anabin одобрямс,

 marcy

link 13.11.2012 12:22 
...но, как сказано выше, это не моя проблема, ибо переводами документов не занимаюсь.

 Эсмеральда

link 13.11.2012 12:24 
Уф, отлегло на душе! Шлепаю печать, подпись и на почту!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo