|
link 12.11.2012 22:04 |
Subject: Institut oder Hochschule gen. Еще в школе учили, что институт (в смысле уч. заведение) будет Hochschule...Сейчас на анабине.де (случайно) увидела везде в переводе на немецкий написано Institut, никаких тебе хохшуле.... Уважаемые коллеги, а вы как переводите...? |
как учили ) если Вы о вузе |
|
link 12.11.2012 22:17 |
Ну да, конечно о вузе. |
кстати, институт благородных дэвиц ведь тоже переводят не как Institut der edlen Jungfern )), а как Höhere Töchterschule |
анабин - это не переводы, а тридцать три несчастья просто пишут русские слова немецкими буквами, вот и institut http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.html |
|
link 12.11.2012 22:46 |
Queerguy, остается радоваться, что мне институт благородных девиц не попадался еще на перевод..:-) ЭФ, эти 333 несчастья появились в новой версии сайта... Раньше другой был перевод, это я точно помню. Но как же быть, ведь их (анабинские) варианты на немецком считаются официальными... ? |
я помню, что раньше там были переводы плюс транслит сколько я дипломов напереводила - и все без анабина, и ни один в Ганновере не завернули (тьфу-тьфу) или так и будем писать в переводе bakalavr (buchgalterskij ucet, analiz i audit)? и все предметы транслитом - во радости будет! |
|
link 12.11.2012 23:07 |
И сейчас тоже перевод плюс транслит, а фигурирует в транслите и в переводе :( Ну ладно, я в случае чего сошлюсь на Ганновер..:) |
там, где Abschlüsse, я переводов не вижу, вижу только транслит: specialist - ucitel (zurnalistika pecatnych SMI - filologiceskoje obespecenije) |
а, увидела! Abschluss (dt.) Bakkalaureus für Agrochemie und Bodenkunde так и писать - Bakkalaureus ??? |
|
link 12.11.2012 23:35 |
Поэтому и вопрошаю... :) Вот еще чего напр. пишут: bezopasnost ziznedejatelnosti i fiziceskaja kultura = Sicherheit im Lebensvollzug und Sport |
что наша жизнь? Lebensvollzug mit Sicherheitsverwahrung... интересно - хоть im offenen Vollzug или и того нет? |
напишите "Lehrgang", делов-то. ... Er erstreckt sich in der Regel über mehrere Wochen oder Monate, manchmal auch über Jahre. |
|
link 13.11.2012 10:52 |
Вам без Б-са явно скучно..:-) Уж не взыщите, что в этом отношении больше доверяю публикациям декана педфакультета Ольденбургского ун-та проф. Майера.... |
...невзирая на контекст и здравый смысл |
Institut ist in Deutschland eine Fachhochschule. Und die Uni ist die Uni. Meine Kunden sträuben sich fast ausschließlich gegen die Bezeichnung "Fachhochschule". Vielleicht, weil das meistens Menschen sind, die in Deutschland an ihrem Arbeitsplatz auf Englisch kommunizieren. Sie haben Deutsch nie gelernt und brauchen es traurigerweise im Arbeitsalltag nicht. Ich habe mich erst neulich bei Marcy beschwert (hi, Marcy :-)))))) und sie meinte, wenn die Kunden ein Institut haben wollen, sollen sie es bekommen. So habe ich es auch gemacht, der Kunde bekam in der Übersetzung das Wort "Institut", obwohl ich ihn ermahnt habe, dass ein Institut in Deutschland etwas anderes ist als in Russland. Wer auf einer schlechten Übersetzung besteht, soll sie bekommen. Basta. |
тем более, что все эти переводы названий никаким образом не влияют на признание док-в в Zeugnisanerkennungsstelle. |
вот именно а еше интереснее будет, если посмотрим вот на что http://www.uni-stuttgart.de/home/fakultaeten/ слава Богу, никто из моих заказчиков Institut никогда не заказывал :-) |
|
link 13.11.2012 11:48 |
Dany, vielen Dank für diesen Beitrag! Die Sache ist mir im Allgemeinen etwas zu heikel... :) Und wenn die Kunden in der Übersetzung des Berufsschulzeugnisses ein "Diplom" haben wollen...? SRES, насколько я знаю, в этих инстанциях проверяют переводы... |
"SRES, насколько я знаю, в этих инстанциях проверяют переводы..." кто Вам об этом сказал? |
ну и пишите Diplom, делов-то в тексте всё равно всё написано, что надо вот это Вам, конечно, известно: http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurschule три года обучения - и уже инженер (в раньшенные времена) |
хе-хе:) marcy классно – она не переводит всю эту хрень и не работает с русскими клиентами. НО: принцип да, такой – Wer auf einer schlechten Übersetzung besteht, soll sie bekommen. Basta. в сочетании с Institut вспомнился «Ярбух фюр психологи» от классиков. |
|
link 13.11.2012 12:11 |
ЭФ, не я не о том... Вон у меня на столе ДИПЛОМ СПТУ |
|
link 13.11.2012 12:14 |
...будет настаивать на «хохшуле» в переводе на русский :-)![]() |
оно с одной стороны но с другой - под переводом имя-фамилия переводчика и печатка пришлепнута откровенную ерунду за собственной подписью писать всё-таки неохота ведь там примпер о желании заказчика не вставишь :-) так что лично я руководствуюсь правилом: кто хочет Institut (и др. аналогичное) - пусть идет к другому переводчику |
|
link 13.11.2012 12:15 |
СРЕС, сказали по телефону из того самого отдела Культусминистериум... Может просто попугать хотели... |
Эсмеральда, открою страшную тайну: за многие годы писанины писала как Diplom, так и Zeugnis - никаких последствий из этого не проистекло всё равно Ваш портной в Версаче не превратится :-) |
любую ерунду можно отбить, в принципе:) немного демагогии – и даже хохшуле сойдёт за первый сорт. тем более Institut, который даже таинственный anabin одобрямс, |
...но, как сказано выше, это не моя проблема, ибо переводами документов не занимаюсь. |
|
link 13.11.2012 12:24 |
Уф, отлегло на душе! Шлепаю печать, подпись и на почту! |
You need to be logged in to post in the forum |