DictionaryForumContacts

 subarurus

link 10.11.2012 15:38 
Subject: раннее или позднее? gen.
Фраза из договора:
"Поставляемый товар должен быть новым, т.е. изготовлен не позднее 6 месяцев, предшествующих дате поставки..."

Не совсем уверен в правильности употребления здесь обстоятельства времени "позднее". По-моему, "раннее" было бы правильнее. А потому не соображу с ходу, как по-немецки написать?

 Queerguy

link 10.11.2012 15:41 
имхо spätestens 6 Wochen vor dem Lieferdatum, например

 Queerguy

link 10.11.2012 15:43 
или vor dem Liefertermin

 mumin*

link 10.11.2012 15:43 
попробуем своими словами
изготовлен не позднее 6 месяцев до даты поставки, т.е. nicht später als...

раннее - только прилагательное среднего рода, единственного числа
степеней сравнения образовать не могу :)

 mumin*

link 10.11.2012 15:43 
у квиргая лучше

 Vladim

link 10.11.2012 15:51 
Queerguy+1

spätestens 6 Wochen vor dem Lieferdatum

 Erdferkel

link 10.11.2012 15:52 
то ли кто-то с немецкого когда-то так перевел nicht später als...

 mumin*

link 10.11.2012 15:54 
е-феркель,
:)
(накрываюсь ушами)

 subarurus

link 10.11.2012 16:01 
Я немного по-другому рассуждаю. Допустим поставка в сентябре. Значит товар должен быть произведен как минимум в марте. Или по логике договора не позднее, чем в марте. А вот если он произведен позднее, чем в марте...он уже не новый? Бред какой-то!

 mumin*

link 10.11.2012 16:04 
если он произведён позднее, чем в марте, он не охватывается договором
типа как дети, рождённые в декабре, не принимаются в школу (как правило), хотя год вроде как призывной :)

 Queerguy

link 10.11.2012 16:08 
subarus, я понял Вас

по идее (раз новый товар) должно быть: nicht älter als 6 Monate zum Zeitpunkt der Lieferung

это как выписка из торгового реестра (при подаче документов на визу) должна быть не старше 6 месяцев на момент подачи документов

 subarurus

link 10.11.2012 16:09 
Mumin*, а к чему так посыл на поставку НОВОГО товара? Или чтобы новым стать, нужно 6 месяцев вылежаться? )))

 Queerguy

link 10.11.2012 16:09 
так что перевели-то мы перевели, но... делема

 subarurus

link 10.11.2012 16:12 
2 Queerguy

Вот и я о том же... не катит здесь "позднее"... ни по-русски, ни по-немецки - älter уже хорошее

 mumin*

link 10.11.2012 16:13 
**а к чему так посыл на поставку НОВОГО товара? Или чтобы новым стать, нужно 6 месяцев вылежаться? )))**

ну, не я это придумывала, так что строгости не ко мне :)
вылёживаться не обязательно
наоборот, вполне возможно, что товар достаточно ходовой, на него очередь имеется - но на всякий случай оговаривается, что не позднее 6 месяцев... например, чтобы не случилось незапланированных изменений, про которые так часто задаются вопросы на форуме

 q-gel

link 10.11.2012 16:16 
entweder "nicht älter" (QG+1) oder "frühestens" - ich schließe mich, da es eindeutiger ist, der QG-Version (19:08) an ...

 Queerguy

link 10.11.2012 16:17 
subarurus (пардон за опечатку), так что делема здесь заключается в том, переводить ли смысл, или букву. Думаю, что лучше смысл

das Fertigstellungsdatum der Ware darf nicht länger als 6 Monate zum Zeitpunkt der Auslieferung zurückliegen

Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. deren Fertigstellungsdatum darf zum Zeitpunkt der Auslieferung nicht länger als 6 Monate zurückliegen.

примерно так...

 Queerguy

link 10.11.2012 16:20 
кстати, эта ещё одна причина, почему я против скоропалительных плюсиков )

 subarurus

link 10.11.2012 16:21 
ну слава вам, карасики... развеяли мои сомнения ))). Просто договор-то не от абы какой фирмы, а от "Газпрома". У них там юристов, как жителей в небольшом немецком городке. Трудно ожидать от такой конторы таких ляпов....

 Queerguy

link 10.11.2012 16:21 
МТ сыграл злую шютку

я удалил первый сырой вариант, а он остался. Надо читать только второй вариант:

das Fertigstellungsdatum der Ware darf nicht länger als 6 Monate zum Zeitpunkt der Auslieferung zurückliegen

Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. deren Fertigstellungsdatum darf zum Zeitpunkt der Auslieferung nicht länger als 6 Monate zurückliegen.

 Queerguy

link 10.11.2012 16:23 
<< не от абы какой фирмы, а от "Газпрома". >>

тоже мне авторитеты! да у них от лихих денег мозги обленились )

 Queerguy

link 10.11.2012 16:30 
или такой грамматический остов:
darf höchstens 6 Monate zurückliegen

но это уже не прынцыпиально )

 subarurus

link 10.11.2012 16:34 
А ведь договор-то типовой...Вот хохма, если им по букве договора поставляют )))

 Queerguy

link 10.11.2012 16:41 
просто у них глаз замылился плюс природное косноязычие )

они даже не поймут, если Вы им об этом скажете, для них это нормально

 Queerguy

link 10.11.2012 16:42 
кстати, "раннее" прикольно смотрится )

 subarurus

link 10.11.2012 16:50 
у них видимо денег хватает, раз могут себе позволить оплатить ежегодный отпуск своих сотрудников в любую точку мира ))). Чес-слово, даже завидно...

 q-gel

link 10.11.2012 16:54 
Поставляемый товар должен быть новым, т.е. изготовлен не позднее 6 месяцев, предшествующих дате поставки...
"Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. sie darf zum Zeitpunkt der Auslieferung älter als 6 Monate sein."
QG, nun stell mal Dein Licht nicht unter den Scheffel ...!
Ich hab schon nicht ohne Grund mein "Plus" gesetzt, wie Du ja siehst. Man könnte den Satz nämlich auch wie o.a. übersetzen, oder? ;-)

 Queerguy

link 10.11.2012 17:01 
q-gel, я только не понял, почему у тебя (19:54): "... sie darf zum Zeitpunkt der Auslieferung älter als 6 Monate sein."

das darf sie eben nicht )

 Queerguy

link 10.11.2012 17:14 
q-gel, насчёт светильника... спасибо за наводку )
Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

 q-gel

link 11.11.2012 13:31 
natürlich: "nicht älter" - vollkommen verpennt!
Ich wollte nur zeigen, dass es auch mit Deiner Variante von 19:08 geht.

Also jetzt nochmal richtig:
"Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. sie darf zum Zeitpunkt der Auslieferung NICHT älter als 6 Monate sein."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo