Subject: раннее или позднее? gen. Фраза из договора:"Поставляемый товар должен быть новым, т.е. изготовлен не позднее 6 месяцев, предшествующих дате поставки..." Не совсем уверен в правильности употребления здесь обстоятельства времени "позднее". По-моему, "раннее" было бы правильнее. А потому не соображу с ходу, как по-немецки написать? |
имхо spätestens 6 Wochen vor dem Lieferdatum, например |
или vor dem Liefertermin |
попробуем своими словами изготовлен не позднее 6 месяцев до даты поставки, т.е. nicht später als... раннее - только прилагательное среднего рода, единственного числа |
у квиргая лучше |
Queerguy+1 spätestens 6 Wochen vor dem Lieferdatum |
то ли кто-то с немецкого когда-то так перевел nicht später als... |
е-феркель, :) (накрываюсь ушами) |
Я немного по-другому рассуждаю. Допустим поставка в сентябре. Значит товар должен быть произведен как минимум в марте. Или по логике договора не позднее, чем в марте. А вот если он произведен позднее, чем в марте...он уже не новый? Бред какой-то! |
если он произведён позднее, чем в марте, он не охватывается договором типа как дети, рождённые в декабре, не принимаются в школу (как правило), хотя год вроде как призывной :) |
subarus, я понял Вас по идее (раз новый товар) должно быть: nicht älter als 6 Monate zum Zeitpunkt der Lieferung это как выписка из торгового реестра (при подаче документов на визу) должна быть не старше 6 месяцев на момент подачи документов |
Mumin*, а к чему так посыл на поставку НОВОГО товара? Или чтобы новым стать, нужно 6 месяцев вылежаться? ))) |
так что перевели-то мы перевели, но... делема |
2 Queerguy Вот и я о том же... не катит здесь "позднее"... ни по-русски, ни по-немецки - älter уже хорошее |
**а к чему так посыл на поставку НОВОГО товара? Или чтобы новым стать, нужно 6 месяцев вылежаться? )))** ну, не я это придумывала, так что строгости не ко мне :) |
entweder "nicht älter" (QG+1) oder "frühestens" - ich schließe mich, da es eindeutiger ist, der QG-Version (19:08) an ... |
subarurus (пардон за опечатку), так что делема здесь заключается в том, переводить ли смысл, или букву. Думаю, что лучше смысл das Fertigstellungsdatum der Ware darf nicht länger als 6 Monate zum Zeitpunkt der Auslieferung zurückliegen Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. deren Fertigstellungsdatum darf zum Zeitpunkt der Auslieferung nicht länger als 6 Monate zurückliegen. примерно так... |
кстати, эта ещё одна причина, почему я против скоропалительных плюсиков ) |
ну слава вам, карасики... развеяли мои сомнения ))). Просто договор-то не от абы какой фирмы, а от "Газпрома". У них там юристов, как жителей в небольшом немецком городке. Трудно ожидать от такой конторы таких ляпов.... |
МТ сыграл злую шютку я удалил первый сырой вариант, а он остался. Надо читать только второй вариант:
Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. deren Fertigstellungsdatum darf zum Zeitpunkt der Auslieferung nicht länger als 6 Monate zurückliegen. |
<< не от абы какой фирмы, а от "Газпрома". >> тоже мне авторитеты! да у них от лихих денег мозги обленились ) |
или такой грамматический остов: darf höchstens 6 Monate zurückliegen но это уже не прынцыпиально ) |
А ведь договор-то типовой...Вот хохма, если им по букве договора поставляют ))) |
просто у них глаз замылился плюс природное косноязычие ) они даже не поймут, если Вы им об этом скажете, для них это нормально |
кстати, "раннее" прикольно смотрится ) |
у них видимо денег хватает, раз могут себе позволить оплатить ежегодный отпуск своих сотрудников в любую точку мира ))). Чес-слово, даже завидно... |
Поставляемый товар должен быть новым, т.е. изготовлен не позднее 6 месяцев, предшествующих дате поставки... "Die zu liefernde Ware muß neu sein, d. h. sie darf zum Zeitpunkt der Auslieferung älter als 6 Monate sein." QG, nun stell mal Dein Licht nicht unter den Scheffel ...! Ich hab schon nicht ohne Grund mein "Plus" gesetzt, wie Du ja siehst. Man könnte den Satz nämlich auch wie o.a. übersetzen, oder? ;-) |
q-gel, я только не понял, почему у тебя (19:54): "... sie darf zum Zeitpunkt der Auslieferung älter als 6 Monate sein." das darf sie eben nicht ) |
q-gel, насчёт светильника... спасибо за наводку )Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме. |
natürlich: "nicht älter" - vollkommen verpennt! Ich wollte nur zeigen, dass es auch mit Deiner Variante von 19:08 geht. Also jetzt nochmal richtig: |
You need to be logged in to post in the forum |