Subject: Главное управление Министерства внутренних дел РФ по г.Москве law Пожалуйста, помогите перевести:Главное управление Министерства внутренних дел Российской Федерации по городу Москве (ГУ МВД России) - Hauptverwaltung des Ministeriums für Innere Angelegenheiten der Russischen Föderation der Stadt Moskau (GU MWD Rußlands) ? |
des Innenministeriums oder des Ministerium für Inneres |
или des Ministeriums des Inneren ) |
Ups, hab in der 2. Variante das -s geschluckt: des Ministeriums, natürlich. |
Ministerium für Innere Angelegenheiten - для России не подойдёт ? |
подойдёт вики: "Später wurde die Bezeichnung in Ministerium für Innere Angelegenheiten (Министерство внутренних дел, kurz МВД) geändert. ..." |
В принципе, подойдет. Но у Вас и без того название ведомства длинное, не стоит, на мой взгляд, его еще больше раздувать. Но это дело вкуса. |
И еще: я лично обычно пишу не der Stadt Moskau (а то немного звучит как министерство города Москвы), а für die Stadt Moskau. |
Die Übersetzung ist ok. Allerdings ist es schwierig, ohne den O-Text zu verstehen, sofort den Zusammenhang "Hauptverwaltung ... der Stadt Moskau" zu erfassen. Vllt. ist "Hauptverwaltung des ... Föderation für Moskau" besser. Ist aber 'ne reine Geschmacksfrage! |
You need to be logged in to post in the forum |