DictionaryForumContacts

 sliding

link 26.10.2012 9:09 
Subject: Главное управление Министерства внутренних дел РФ по г.Москве law
Пожалуйста, помогите перевести:
Главное управление Министерства внутренних дел Российской Федерации по городу Москве (ГУ МВД России) - Hauptverwaltung des Ministeriums für Innere Angelegenheiten der Russischen Föderation der Stadt Moskau (GU MWD Rußlands) ?

 Fältskog

link 26.10.2012 9:35 
des Innenministeriums oder des Ministerium für Inneres

 Queerguy

link 26.10.2012 9:54 
или des Ministeriums des Inneren )

 Fältskog

link 26.10.2012 10:04 
Ups, hab in der 2. Variante das -s geschluckt: des Ministeriums, natürlich.

 sliding

link 26.10.2012 10:29 
Ministerium für Innere Angelegenheiten - для России не подойдёт ?

 Queerguy

link 26.10.2012 10:33 
подойдёт

вики: "Später wurde die Bezeichnung in Ministerium für Innere Angelegenheiten (Министерство внутренних дел, kurz МВД) geändert. ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Miliz_(Polizei)

 Fältskog

link 26.10.2012 10:36 
В принципе, подойдет. Но у Вас и без того название ведомства длинное, не стоит, на мой взгляд, его еще больше раздувать. Но это дело вкуса.

 Fältskog

link 26.10.2012 10:38 
И еще: я лично обычно пишу не der Stadt Moskau (а то немного звучит как министерство города Москвы), а für die Stadt Moskau.

 q-gel

link 26.10.2012 10:41 
Die Übersetzung ist ok.
Allerdings ist es schwierig, ohne den O-Text zu verstehen, sofort den Zusammenhang "Hauptverwaltung ... der Stadt Moskau" zu erfassen.
Vllt. ist "Hauptverwaltung des ... Föderation für Moskau" besser. Ist aber 'ne reine Geschmacksfrage!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo