Subject: wegen eines Teilbetrages von EUR ХХХ nebst Zinsen hieraus vollstreckbar gen. Чуть продвинулась в переводе. Снова вопрос:Abteilung III : lfd. Nr. 3: Briefgrundschuld zu EUR ХХХ Mio.; 18% Zinsen jährlich; wegen eines Teilbetrages von EUR ХХ Mio. nebst Zinsen hieraus vollstreckbar gemäß § 800 ZPO. Abgetreten mit Zinsen seit 29.06,2004 an Landesbank Baden-Württemberg, Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Mainz. Пока корявенько получилось так: Ипотечный долг в размере ХХХ млн. Евро; 18% годовых процентов; Спасибо заранее за поправки |
"nebst Zinsen hieraus", vollstreckbar gemäß... |
Гражданский процессуальный кодекс |
Баден-Вюртемберг, Карлсруэ, Манхайм (Мангейм), |
и Landesbank - це не земельный банк |
Гражданско-процессуальное уложение. мелочи, конечно, но в Германии традиционно уложения, не кодексы. евро с маленькой буквы да, не земельный, а банк федеральной земли |
спасибо большое за все исправления да "земельный" не катит, конечно, особенно в моём контексте ЭФ, пожалуйста, поясните: эти ХХ млн. евро - это сумма только этих 18 % процентов? всё-равно не знаю, как это лучше сформулировать |
Переделала: Ипотечный долг в размере ХХХ млн. евро; 18% годовых процентов; из-за платежа в рассрочку ХХ млн. евро следовательно вместе с процентами подлежат, таким образом, исполнению согласно § 800 Гражданско-процессуального уложения. Переуступленный с процентами с 29.06.2004 банку федеральной земли Баден-Вюртемберг, в Штутгарте, Карлсруэ, Манхайме, Майнце. |
Wie ich das sehe, bedeutet: *Briefgrundschuld zu EUR ХХХ Mio.; 18% Zinsen jährlich; * 18% Zinsen jährlich auf diese Briefgrundschuld von XXX Mio EUR (Bsp.: also angenommen 100 Mio. Briefgrundschuld -> Zinsen jährlich: 18 Mio.) |
Я так понимаю, ХХ евро и проценты от этой суммы. Откуда взялись "следовательно" и "таким образом"? |
Версия: Допускается взыскание части долга в размере ХХ млн евро .... |
hieraus - сначала у меня это было "таким образом", затем я вставила "следовательно" для hieraus и забыла убрать "таким образом" - масло масляное цифры там такие (думаю, ничего страшного, можно назвать) может не писать, от какой суммы проценты? |
а "допускается" где тут? |
vollstreckbar. Может, и не допускается. Может, подлежит взысканию. Не знаю, врать не буду. Загоните в Гугл "Zinsen hieraus" в кавычках. |
Думаю, Вы правы, я опиралась не на ту схему (просто знала именно такую, но не для ипотеки) Остановлюсь на Вашем предположении *ХХ евро и проценты от этой суммы* из-за платежа в рассрочку 12 млн. евро вместе с процентами от этой суммы подлежат исполнению... |
Briefgrundschuld zu EUR ХХХ Mio.; 18% Zinsen jährlich; wegen eines Teilbetrages von EUR ХХ Mio. nebst Zinsen hieraus vollstreckbar gemäß § 800 ZPO. Abgetreten mit Zinsen seit 29.06,2004 an Landesbank Baden-Württemberg, Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Mainz. удивляют 18% годовых (вместо 4-6%) Teilbetrag - не платёж в рассрочку, а неуплаченная сумма взноса, включая проценты, которая подлежит взысканию согласно § 800 ZPO сугубо имхо, я Вам не завидую |
точнее, не включая, а плюс проценты |
может, всё-таки, речь идет о поземельном долге и Briefgrundschuld - свидетельство о поземельном долге? |
Процентная ставка - 18% годовых |
казнить нельзя помиловать :-) своими словами (сугубо имхо): должник не уплатил вовремя кредитный взнос, на эту сумму (hieraus) набежали проценты. |
nebst Zinsen hieraus - плюс проценты от этой суммы, имхо |
§ 1197. [Собственник в качестве кредитора] (1) Если собственник является кредитором, то он не может обратить принудительное взыскание на свой земельный участок с целью получения удовлетворения. (2) Проценты выплачиваются собственнику лишь в том случае, если на земельный участок по заявлению другого лица с целью принудительного управления наложен арест, и только за время принудительного управления. |
да уж, я сама себе не завидую - снова "вляпалась", умею, однако "Договорчик не переведёте"? - Ну отчего ж не перевести, переведу, присылайте. И тут -"бац" Под "Договорчиком" я понимала совсем другое. Пока увидела-сообразила, отказываться поздно. А сроки - как для обыкновенного договорчика. С одной стороны интересно и полезно что-то новое или непростое одолевать, только времени на это намного больше надо :) А что там это wegen обозначает? Спасибо большое за новые идеи |
это и обозначает: из-за неуплаченного взноса в размере ... плюс набежавшие проценты (может быть) наложено взыскание |
Все же "из-за" можно влепить, но только в варианте Коллеги) |
моё в 21:34: Эта сумма вместе с процентами может быть взыскана кредитором, т.е. из-за этой суммы может быть наложено взыскание непонятно на самом деле, только ли эта сумма взыскивается, или из-за этой суммы требуют вернуть весь долг и 18% - реально ненормальная кредитная ставка по всей Европе |
я бы употребил для wegen - относительно, вследствие |
http://www.heckschen-vandeloo.de/Fachgebiete/Grundstueck/Finanzierungssicherheiten.html Тут о 18%. Кстати, да. Новый вопрос, можно ли Briefgrundschuld перевести как ипотечный долг. Я когда-то тоже вляпывалась в такие договоры, приходилось много копаться и разбираться. но за давностью лет уже не помню, что там к чему. Brief - вроде свидетельство. |
земельный долг, удостоверенный свидетельством. Briefgrundschuld есть ещё Buchgrundschuld |
Коллега, там не обычная кредитная ставка, там Grundschuldzins. 15-19% – обычное дело, но этот процент вступает в силу, только если долг не выплачивается. дополнительно есть договор с банком – и там прописаны твои «божеские» проценты для хороших мальчиков и девочек, которые возвращают без перебоев. |
You need to be logged in to post in the forum |