Subject: Aufstockung gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "Aufstockung" и "Garantievereinbarung" в данном контексте. Речь идет о различных моделях оплаты труда.In Deutschland führt jeder Monat, in dem der Verdienst nicht ausreicht, in der Regel zur Aufstockung, auch dann, wenn der Mitarbeiter zuvor deutlich über sein Garantieeinkommen verdient hat. Eine Alternative dazu könnte das Modell sein, wie Händler in der Schweiz die Garantievereinbarung mit ihren Mitarbeitern treffen: Diese stocken erst dann auf, wenn das im laufenden Kalenderjahr erwirtschaftete durchschnittliche Einkommen unterhalb der Garantievereinbarung liegt. Garantievereinbarung - соглашение о гарантированной оплате труда? |
Garantievereinbarung = Tarifgehalt - тарифный оклад (тарифная ставка) Aufstockung - надбавка |
Может, Garantievereinbarung - это тарифное соглашение? Спасибо за помощь! |
тогда возьмите лучше тарифный договор |
Спасибо огромное, Erdferkel! Хотела еще один вопрос по теме задать, по расчету премиальных. "kalkulatorischer Überschuss": Die Berechnung des Prämienfaktors basiert auf der Ermittlung eines kalkulatorischen Überschusses, welcher entsteht, wenn das Team in Summe mehr Stunden verkauft hat, als aufgrund der Vorgaben zu erwarten war. Die Plus-Stunden, multipliziert mit dem durchschnittlichen Verrechnungssatz, ergeben einen kalkulatorischen Überschuss. |
НАДБАВКА 1) дополнительные выплаты работникам (Н к заработной плате) за высокое качество работы или особо сложные условия труда http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/8355/%D0%9D%D0%90%D0%94%D0%91%D0%90%D0%92%D0%9A%D0%90 а по поводу Garantievereinbarung, возможно, здесь вообще речь не об оплате труда, имхо Garantievereinbarung - соглашение (договоренность) о предоставлении гарантийных услуг http://gipsy.de/gipsy/tools/download/Handbuch_GiPsy_ProVision_Personalabteilung.pdf |
скорее всего, не подойдет вариант Garantievereinbarung - соглашение (договоренность) о предоставлении гарантийных услуг, потому что не вяжется с durchschnittliche Einkommen согласно контексту |
Нет, "соглашение (договоренность) о предоставлении гарантийных услуг", конечно, совсем не подходит) |
да, не подходит, согласен |
juventus, чем приводить не идущие к делу цитаты про надбавки, Вы бы лучше прочли мою ссылку про Aufstocker доплачивает отнюдь не работодатель, а государство, и не за "высокое качество работы", а если зарплаты на жизнь не хватает я этих заявок для клиентов позаполняла выше крыши |
http://www.anwalt.de/rechtstipps/aufstockung-mit-leistungen-alg-ii-nach-dem-sgb-ii-fuer-selbstaendige_016002.html вы правы, тогда Aufstockung можно перевести, как доплата от государства? |
да можно-то можно... только вот я засомневалась, что вообще об этом речь вроде нас не в ту степь занесло вот пусть-ка аскер нам более конкретно сообщит, о чем речь у него в тексте не просто "о различных моделях оплаты труда", а кто где кем работает и кто ему платит т.к. сочетание Händler c Garantieeinkommen наводит на мысль о торговых агентах - и тогда до суммы гарантированного (в трудовом соглашении) дохода доплачивает не государство, а торговец-рабюотодатель что нам аскер скажет? |
Аскер скажет следующее: здесь речь идет о дилерских предприятиях и работниках сервисного цеха. Говорится о новых системах оплаты труда, где основной упор делается на учет оперативных показателей, исходя из которых и выплачивается зарплата. Поэтому действительно речь идет о доплате от самого работодателя. |
ну так тогда ясно, что гарантированный доход, соглашение о гарантированной зарплате и доплата эх, Lirra, вот почему было сразу про дилеров не написать? шифры тут разгадывай :-( |
Эх, извините, пожалуйста, старого шифровальщика! Спасибо еще раз за помощь!)) |
You need to be logged in to post in the forum |