DictionaryForumContacts

 Hello75

link 23.10.2012 11:30 
Subject: Vorname-Nachname gen.
Пожалуйста, помогите разобраться:

Urkunde über die Änderung der Vornamen

и

Bescheinigung über Namensänderung

В обоих случаях, как мне кажется, это свидетельство о перемене имени. Или всё-таки надо как-то обозначить, что первое - это свидетельство о перемене (первого?) имени??? Без фамилии?

Большое спасибо!

 Buick-s

link 23.10.2012 11:37 
в первом случае все же имя (Vorname - это имя)
разве Вы не сталкивались с такими случаями, когда меняют имя?

 Buick-s

link 23.10.2012 11:38 
у Вас там много имен (VornameN)?

 q-gel

link 23.10.2012 12:04 
meiner Meinung nach:
1) Справка об изменении имени
2) Справка об изменении фамилии
(falls ich falsch liege, möge man mich berichtigen!)

 q-gel

link 23.10.2012 12:06 
Sorry:
1) Справка Свидетельство об изменении имени/ имён

 Buick-s

link 23.10.2012 12:09 
q-gel, Sie haben Recht! Mir ist noch die Variante "справка о смене фамилии" bekannt.

 Hello75

link 23.10.2012 12:09 
спасибо, g-gel! Меня смущает тот факт, что во втором документе - Bescheinigung über Namensänderung
клиент изменил и имя, и фамилию....
Я думаю, надо оставить оба документа под одним названием. За неимением лучшего.

 Hello75

link 23.10.2012 12:10 
Я уже не раз переводила подобные документы российского образца, на бланках, и все они, независимо от того, что изменялось - имя или фамилия - назывались "свидетельство о перемене имени"

 Buick-s

link 23.10.2012 12:11 

 Hello75

link 23.10.2012 12:15 
buick-s, то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. Ваша ссылка, во-первых, является вопросом рядового читателя из города Иваново юрконсультанту, с официальным языком это ничего общего не имеет, во-вторых, читательница из Иваново сменила фамилию из-за бракосочетания, это совершенно другая история, я же спрашиваю о случаях, когда люди меняют фамилию/имя по собственному желанию, не заключая брак.

 q-gel

link 23.10.2012 12:18 
@ Hello:
Ich würde im Zweifelsfall, da sich ja die "Spielregeln" der deutschen Ämter "etwas" von denen der russischen unterscheiden,
sogar zur Klarstellung
"Справка об изменении имени/имён и фамилии" daraus machen.

@ Buick-s:
bei Bescheinigung würde ich "справка" und bei Urkunde - "cвидетельство" nehmen, es sind zwei verschiedene Dokumenttypen und das sollte wohl berücksichtigt werden [meine Ansicht].

 Buick-s

link 23.10.2012 12:19 
Hello75, Вы не привели контекст, в связи с чем меняется имя/фамилия. Это раз. Второе - профессиональный юрисконсульт в достаточной степени владеет терминологией. В третьих - что Вы имеете в виду под "официальным языком"? Напомнило, как кто-то попросил предоставить "официальный перевод" одной фразы.

 Hello75

link 23.10.2012 12:19 
danke, q-gel!

 Hello75

link 23.10.2012 12:23 
я имею в виду, что в народе всё подряд называют справкой. А это, в данном случае, свидетельство, т.е. официальное название. Что касается пояснений, то я исхожу из того, что, как правило, должно быть понятно и логично, что свидетельство о перемене имени человек получает, если он сам меняет свое имя по какой-то причине. Если имя меняется при заключении брака (что случается сплошь и рядом), то никакого свидетельства/справки о перемене фамилии не выдается.

 q-gel

link 23.10.2012 12:28 
@Hello:
*Если имя меняется при заключении брака (что случается сплошь и рядом), то никакого свидетельства/справки о перемене фамилии не выдается. *
Ist in der Realität manchmal doch anders - es gibt solche Fälle (mir liegt zumindest ein solcher Fall vor), in denen zusätzlich zur Eheurkunde eine "Bescheinigung über Namensänderung gem. § 46 PStV" ausgestellt wurde. (Offenbar, um damit dann einen neuen russischen Reisepass in der Botschaft zu bekommen.)

 Hello75

link 23.10.2012 12:31 
Ja, möglich. Alles ist möglich. Grundsätzlich aber steht der neue Familienname in Heiratsurkunde bzw. im Auzug aus dem Heiratsregister (Österreich)

 q-gel

link 23.10.2012 13:19 
Da haben Sie Recht. Aber: "Ausnahmen bestätigen die Regel."

 Erdferkel

link 23.10.2012 13:20 
Hello75
"Я уже не раз переводила подобные документы российского образца, на бланках, и все они, независимо от того, что изменялось - имя или фамилия - назывались "свидетельство о перемене имени"
Ваша память Вас подвела
http://petrograd.biz/Dogovor/52/005.php

 q-gel

link 23.10.2012 13:21 
Danke EF für diesen Vordruck. :-)

 SRES**

link 23.10.2012 16:27 
Urkunde über die Änderung der Vornamen
и
Bescheinigung über Namensänderung

я бы написала так:
Свидетельство о перемене имени (имён)
и
справка о перемене имени и фамилии
(но Вам виднее, если у Вас эти док-ты перед глазами, так по ним ведь можно определить, что и кто там изменил)

я тоже видела свид-ва, которые назывались "свидетельство о перемене имени", независимо от того, поменяли ли там имя или фамилию)

http://www.zakonprost.ru/zakony/ob-aktah/statja-62/

 Hello75

link 24.10.2012 8:22 
Erdferkel, спасибо за интересную ссылку.

А с памятью у меня все отлично, более того, документы эти у меня перед глазами, красивые такие бланки, с российским гербом сверху, печать-подпись, всё как положено, выданы в 2011 году, и там сверху стоит именно то, что я написала "свидетельство о перемене имени". Может, у них (Томская область) просто бланков других не было? :-)

 Erdferkel

link 24.10.2012 8:57 
всё течёт, всё меняется...
приведённая мной справочка из 1990-х гг.
а теперь вот, как видно, ф.и.о. объединили в имя (краткость - сестра бюрократа)
однако ф.и.о. в случае Namensänderung по § 94 писать удобнее, т.к. там и отчество убирают - чистая имха

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo