Subject: Vorname-Nachname gen. Пожалуйста, помогите разобраться:Urkunde über die Änderung der Vornamen и Bescheinigung über Namensänderung В обоих случаях, как мне кажется, это свидетельство о перемене имени. Или всё-таки надо как-то обозначить, что первое - это свидетельство о перемене (первого?) имени??? Без фамилии? Большое спасибо! |
в первом случае все же имя (Vorname - это имя) разве Вы не сталкивались с такими случаями, когда меняют имя? |
у Вас там много имен (VornameN)? |
meiner Meinung nach: 1) Справка об изменении имени 2) Справка об изменении фамилии (falls ich falsch liege, möge man mich berichtigen!) |
Sorry: 1) |
q-gel, Sie haben Recht! Mir ist noch die Variante "справка о смене фамилии" bekannt. |
спасибо, g-gel! Меня смущает тот факт, что во втором документе - Bescheinigung über Namensänderung клиент изменил и имя, и фамилию.... Я думаю, надо оставить оба документа под одним названием. За неимением лучшего. |
Я уже не раз переводила подобные документы российского образца, на бланках, и все они, независимо от того, что изменялось - имя или фамилия - назывались "свидетельство о перемене имени" |
buick-s, то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. Ваша ссылка, во-первых, является вопросом рядового читателя из города Иваново юрконсультанту, с официальным языком это ничего общего не имеет, во-вторых, читательница из Иваново сменила фамилию из-за бракосочетания, это совершенно другая история, я же спрашиваю о случаях, когда люди меняют фамилию/имя по собственному желанию, не заключая брак. |
@ Hello: Ich würde im Zweifelsfall, da sich ja die "Spielregeln" der deutschen Ämter "etwas" von denen der russischen unterscheiden, sogar zur Klarstellung "Справка об изменении имени/имён и фамилии" daraus machen. @ Buick-s: |
Hello75, Вы не привели контекст, в связи с чем меняется имя/фамилия. Это раз. Второе - профессиональный юрисконсульт в достаточной степени владеет терминологией. В третьих - что Вы имеете в виду под "официальным языком"? Напомнило, как кто-то попросил предоставить "официальный перевод" одной фразы. |
danke, q-gel! |
я имею в виду, что в народе всё подряд называют справкой. А это, в данном случае, свидетельство, т.е. официальное название. Что касается пояснений, то я исхожу из того, что, как правило, должно быть понятно и логично, что свидетельство о перемене имени человек получает, если он сам меняет свое имя по какой-то причине. Если имя меняется при заключении брака (что случается сплошь и рядом), то никакого свидетельства/справки о перемене фамилии не выдается. |
@Hello: *Если имя меняется при заключении брака (что случается сплошь и рядом), то никакого свидетельства/справки о перемене фамилии не выдается. * Ist in der Realität manchmal doch anders - es gibt solche Fälle (mir liegt zumindest ein solcher Fall vor), in denen zusätzlich zur Eheurkunde eine "Bescheinigung über Namensänderung gem. § 46 PStV" ausgestellt wurde. (Offenbar, um damit dann einen neuen russischen Reisepass in der Botschaft zu bekommen.) |
Ja, möglich. Alles ist möglich. Grundsätzlich aber steht der neue Familienname in Heiratsurkunde bzw. im Auzug aus dem Heiratsregister (Österreich) |
Da haben Sie Recht. Aber: "Ausnahmen bestätigen die Regel." |
Hello75 "Я уже не раз переводила подобные документы российского образца, на бланках, и все они, независимо от того, что изменялось - имя или фамилия - назывались "свидетельство о перемене имени" Ваша память Вас подвела http://petrograd.biz/Dogovor/52/005.php |
Danke EF für diesen Vordruck. :-) |
Urkunde über die Änderung der Vornamen и Bescheinigung über Namensänderung я бы написала так: я тоже видела свид-ва, которые назывались "свидетельство о перемене имени", независимо от того, поменяли ли там имя или фамилию) |
Erdferkel, спасибо за интересную ссылку. А с памятью у меня все отлично, более того, документы эти у меня перед глазами, красивые такие бланки, с российским гербом сверху, печать-подпись, всё как положено, выданы в 2011 году, и там сверху стоит именно то, что я написала "свидетельство о перемене имени". Может, у них (Томская область) просто бланков других не было? :-) |
всё течёт, всё меняется... приведённая мной справочка из 1990-х гг. а теперь вот, как видно, ф.и.о. объединили в имя (краткость - сестра бюрократа) однако ф.и.о. в случае Namensänderung по § 94 писать удобнее, т.к. там и отчество убирают - чистая имха |
You need to be logged in to post in the forum |