DictionaryForumContacts

 Гордый Птичка

link 22.10.2012 22:50 
Subject: Специалист-как перевести адекватно gen.
Перевожу справку из районного пенсионного фонда, заверенную подписью начальника управлениея и отдельной строкой стоит "специалист"___Иванова А.А.
Для меня вообще давно было загадкой такое обозначеие должности, а теперь это надо перевести
Просто Spezialist как-то странно, все остальное ещё страннее, Angestellte тоже не вяжется

 marcy

link 22.10.2012 22:54 
почему странно?

 Гордый Птичка

link 22.10.2012 23:03 
Специалист в какой то сфере
специалист по монтированию оборудования
а тут просто специалист

 marcy

link 22.10.2012 23:06 
так Вам странным кажется русский вариант? :)

 Гордый Птичка

link 22.10.2012 23:22 
да именно, мне кажется соответствующий немецкий вариант Spezialist сжда не подходит, потому что обозначение должности звучит просто как "Специалист" безо всякого уточнения, что это за специалист

 marcy

link 22.10.2012 23:24 
a в немецком Spezialist – разве с уточнением?

 Гордый Птичка

link 23.10.2012 7:02 
меня смущает русское наименование должности "специалист"

Справка
о том, что Петрова является пенсионером.

Специалист Иванов Иван Иванович /Личная подпись/

примерно так все выглядит, так вот каким специалистом является Петров, какое сюда слово подобрать

 mumin*

link 23.10.2012 7:14 
вроде в самом начале было сказано, что справка из районного пенсионного фонда
стало быть, и специалист из этого фонда
вряд ли чужому дадут расписываться
а в чём этот специалист специализируется - пардон, не наша с вами печаль :)

 Fältskog

link 23.10.2012 7:18 
Мне кажется, в данном случае наиболее адекватным было бы просто Sachbearbeiter.

 Vladim

link 23.10.2012 7:25 

 Erdferkel

link 23.10.2012 7:47 
а давайте еще больше запутаемся
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6338cd8fa7c72732

 mumin*

link 23.10.2012 8:18 

 Erdferkel

link 23.10.2012 8:22 
интересно, как здесь следует понимать "лопание"? :-)

 metz

link 23.10.2012 8:29 
этот Bewerber сам пупырчатый

 Erdferkel

link 23.10.2012 9:31 
налопался! :-)

 metz

link 23.10.2012 9:54 
но не полиэтилена

скорее всего в полиэтилен кровяная колбаса была упакована

 marcy

link 23.10.2012 9:58 
Erdferkel,

на фоне всех этих Junior/Senior Spеzialist/Specialist старшие и младшие специалисты потеряли свою экзотическую нотку :)

 Эсмеральда

link 23.10.2012 10:08 
В анабине прописано на немецком как Spezialist

 q-gel

link 23.10.2012 11:57 
@Gordyj:
Mein Vorschlag: bleiben Sie bei: "Spezialist". Ich habe bisher keine wirklich besser passende andere Bezeichnung gesehen.
Zudem: sie machen sich hier das Leben unnötig schwer. Bedenken Sie, dass der Betroffene bereits Rentner ist und das eigentlich keine Rolle mehr spielt, ob er nun Facharbeiter, Sachbearbeiter oder Spezialist war - es geht um eine russische Rentenbescheinigung (für die ist die russische Bezeichnung maßgeblich) und seine Rente wird ob der Berufsbezeichnung im Deutschen weder höher noch niedriger ausfallen ... :-)

14

 Hello75

link 23.10.2012 12:28 
Я бы тоже оставила "Spezialist".

Например, в австрийских документах, на печатях часто стоит Inspektor или Fachinspektor - тоже никаких объяснений, что и зачем он инспецирует, инспектор - и всё тут!

 Fältskog

link 23.10.2012 12:36 
q-gel Специалист здесь не пенсионер, а тот, кто подписал ему справку, как я понимаю. Но по сути, думаю, Вы совершенно правы, особой роли это для дела не играет.

 q-gel

link 23.10.2012 13:19 
Oh, da war ich wohl etwas unaufmerksam. Sorry!

 Erdferkel

link 23.10.2012 13:23 
"инспецирует"? вроде всегда было "инспектирует"

 Hello75

link 24.10.2012 8:17 
Пардон, Erdferkel, Вы, как всегда, правы

 Sonnesonne

link 24.10.2012 13:10 
Я не болшой специалист в переводе, но очень часто в документах и мэйлах стоит так:

Im Auftrag (иногда сокращенно i.A. ),
H.Muster

 q-gel

link 24.10.2012 13:18 
@Sonnesonne - das Wort "Spezialist" ist eine Art Berufsbezeichnung (mit entsprechendem Diplom) und verursacht ein wenig Kopfzerbrechen, da es keine echte Entsprechung im Deutschen dafür gibt (mir jedenfalls nicht bekannt). Darum ging's hier.
Das "i.A." passt hier überhaupt nicht ... Sorry!

 Sonnesonne

link 24.10.2012 13:27 
Я не настаиваю, я только предложил.

Но и с Вами не соглашусь.

Мне очень много приходитъся работать с документами на немецком, и очен часто стоит иммено i.A, с последующей фамилией. Те люди, которые подписываются таким образом, взяты не с улицы на работу, у всех есть образование , диплом, все они спевиалисты в своем роде своего дела и своих обязанностей. Например, начальник одного из отделов Берлинского аусландербехёрде так и писал, i.A, равно как и заместитель одного из директоров крупной клиники в Дрездене. Вы же не будете спорить, что эти люди не специалисты? они специалисты, но тем не менее не написали немецкое Специалист. Поэтому такой вариант заслуживает жизни, мне так кажется.

 Queerguy

link 24.10.2012 13:34 
он не заслуживает жизни уже потому, что это (i. A.) немецкая реалия, а не российская

этот пример может только иметь право на жизнь в качестве примера различий между двумя народами - у них так, а у этих иначе...

на правах рекламы имхо

 Sonnesonne

link 24.10.2012 13:36 
Так переводить то и надо на немецкий..))

 Queerguy

link 24.10.2012 13:41 
да, но мы же не переводим ООО "Напитки" как Saftladen GmbH ))

 q-gel

link 24.10.2012 13:45 
@Sonnesonne - der Amtsleiter unterschreibt lt. obiger Anfrage selbst. Wieso sollte dort ein "i.A." stehen? In wessen Auftrag unterschreibt ein LEITER? Ein Sachbearbeiter, ein stellvertretender Leiter - o.k.! Aber nicht der Chef selbst!
Zudem ist die Bezeichnung "специалист" ≠ "i.A." und zwar absolut!
i.A. -> по поручению
(oder täusche ich mich?)

 Sonnesonne

link 24.10.2012 13:54 
но у начальника тоже есть начальник..)!

точнее сказать не могу..)

Еще раз хочу написать, я не настаиваю, возможно Вы правы, и я почерпнул из нашей беседы что-то новое, но, правда, я ни разу не видел, чтобы в немецких документах стояло слово Специалист..)) Может быть мне не хватает опыта!

 Queerguy

link 24.10.2012 13:58 
так это будет не немецкий документ, а перевод российского со всеми его национальными особенностями )

 q-gel

link 24.10.2012 14:03 
*но у начальника тоже есть начальник..)! *
Na bitte - da hätten wir ihn dann also, den typischen "Halb-Leiter" [;-)) ], der eigentlich nicht auf diesen Posten gehört, weil er mit "i.A." seine Verantwortung weiterreichen will ...
Na toll!! :-)

 Queerguy

link 24.10.2012 14:04 
т. е. я понимаю стремление придать документу привычный для немцев вид, но формулы типа "i. A." это уже юридические реалии, с которыми нужно быть осторожными

 Эсмеральда

link 24.10.2012 14:06 
"..ни разу не видел, чтобы в немецких документах стояло слово Специалист.." :)))
Liebe Sonne2, s. Sie bitte z.B. hier:
Der einzige grundständige Grad zu Sowjetzeiten war dagegen der Spezialisten-Grad (spezialist), der dem magistr gleichgestellt ist und heute noch in Kasachstan, Russland, Tadschikistan, der Ukraine und Weißrussland vergeben wird. Zum Teil, z. B. in Russland, ist er auch heute noch der am häufigsten verliehene Grad. Der spezialist besitzt recht große Ähnlichkeit zum deutschen Diplom.
http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad

 Sonnesonne

link 24.10.2012 14:34 
Пусть старшие коллеги меня поправят...если я неправ...
но в данном случае мне кажется, что когда внизу документа стоит слово специалист, то как правило, (это первое что приходит в голову), никто не начинает думать о дипломе и полученной степени, как указала уважаемая Эсмеральда. Мне представляется, что здесь слово Специалист лежит немного под другим углом, а иммено как обозначение того, что человек, подписавший документ, отвечает за что-то, за какую то проводимую работу итд, что- то отдаленное от ` ответственный за, выполняющий работу...´-........к диплому итд, это не имеет никакого отношения. Ведь в русском языке, подпись Специалист, может поставить и человек у которого слово Специалист в дипломе и не стоит....)) Например, специалист по работе с несовершеннолетними.....так в дипломе конечно не напишет никто.

 Erdferkel

link 24.10.2012 14:37 
Sonnesonne, это должность
повторюсь
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6338cd8fa7c72732
не нужно создавать проблем на ровном месте, никому этот специалист пенсионного фонда сто лет не нужен, нужна сумма пенсии :-)

 Queerguy

link 24.10.2012 15:03 
Sonne, этот момент (i. A. ...) не такой простой
Durch die verschiedenen Unterschriftenzusätze und die Eintragung einer Prokura ins Handelsregister können auch Außenstehende erkennen, welcher Art die Vollmacht eines Mitarbeiters ist.
(http://www.sekretaria.de/din-5008/iA_-_iV_-_ppa--DIN-4109.html)
Уверены ли мы в том, что этот специалист записан в торговом реестре? Нет. Да если бы и был. У нас нет этих реалий всё равно.

 q-gel

link 24.10.2012 15:22 
Auch wenn hier "специалист" als eine Art Dienstgrad verwendet werden sollte, auch dann wäre das immer noch meilenweit vom "i.A." entfernt!

Aber, wir hatten uns ja oben bereits darauf verständigt (EF hat's hier noch einmal bekräftigt), dass hier, in diesem Falle, diese Diskussion völlig müßig ist - weil es schlicht auf die "Kohle" ankommt und nicht auf die Person, die die Richtigkeit der Bescheinigung bestätigt ...

Sonnesonne, wollen wir's dabei belassen?

 Коллега

link 24.10.2012 15:36 
btw, mit "i.A." kann auch die Putzfrau unterschreiben, im Gegensatz zu "i.V."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo