|
link 22.10.2012 22:50 |
Subject: Специалист-как перевести адекватно gen. Перевожу справку из районного пенсионного фонда, заверенную подписью начальника управлениея и отдельной строкой стоит "специалист"___Иванова А.А.Для меня вообще давно было загадкой такое обозначеие должности, а теперь это надо перевести Просто Spezialist как-то странно, все остальное ещё страннее, Angestellte тоже не вяжется |
почему странно? |
|
link 22.10.2012 23:03 |
Специалист в какой то сфере специалист по монтированию оборудования а тут просто специалист |
так Вам странным кажется русский вариант? :) |
|
link 22.10.2012 23:22 |
да именно, мне кажется соответствующий немецкий вариант Spezialist сжда не подходит, потому что обозначение должности звучит просто как "Специалист" безо всякого уточнения, что это за специалист |
a в немецком Spezialist – разве с уточнением? |
|
link 23.10.2012 7:02 |
меня смущает русское наименование должности "специалист" Справка Специалист Иванов Иван Иванович /Личная подпись/ примерно так все выглядит, так вот каким специалистом является Петров, какое сюда слово подобрать |
вроде в самом начале было сказано, что справка из районного пенсионного фонда стало быть, и специалист из этого фонда вряд ли чужому дадут расписываться а в чём этот специалист специализируется - пардон, не наша с вами печаль :) |
Мне кажется, в данном случае наиболее адекватным было бы просто Sachbearbeiter. |
Fachbearbeiter? http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/computers:_software/1256889-fachbearbeiter.html |
![]() |
интересно, как здесь следует понимать "лопание"? :-) |
этот Bewerber сам пупырчатый |
налопался! :-) |
но не полиэтилена скорее всего в полиэтилен кровяная колбаса была упакована |
Erdferkel, на фоне всех этих Junior/Senior Spеzialist/Specialist старшие и младшие специалисты потеряли свою экзотическую нотку :) |
|
link 23.10.2012 10:08 |
В анабине прописано на немецком как Spezialist |
@Gordyj: Mein Vorschlag: bleiben Sie bei: "Spezialist". Ich habe bisher keine wirklich besser passende andere Bezeichnung gesehen. Zudem: sie machen sich hier das Leben unnötig schwer. Bedenken Sie, dass der Betroffene bereits Rentner ist und das eigentlich keine Rolle mehr spielt, ob er nun Facharbeiter, Sachbearbeiter oder Spezialist war - es geht um eine russische Rentenbescheinigung (für die ist die russische Bezeichnung maßgeblich) und seine Rente wird ob der Berufsbezeichnung im Deutschen weder höher noch niedriger ausfallen ... :-) 14 |
Я бы тоже оставила "Spezialist". Например, в австрийских документах, на печатях часто стоит Inspektor или Fachinspektor - тоже никаких объяснений, что и зачем он инспецирует, инспектор - и всё тут! |
q-gel Специалист здесь не пенсионер, а тот, кто подписал ему справку, как я понимаю. Но по сути, думаю, Вы совершенно правы, особой роли это для дела не играет. |
Oh, da war ich wohl etwas unaufmerksam. Sorry! |
"инспецирует"? вроде всегда было "инспектирует" |
Пардон, Erdferkel, Вы, как всегда, правы |
|
link 24.10.2012 13:10 |
Я не болшой специалист в переводе, но очень часто в документах и мэйлах стоит так: Im Auftrag (иногда сокращенно i.A. ), |
@Sonnesonne - das Wort "Spezialist" ist eine Art Berufsbezeichnung (mit entsprechendem Diplom) und verursacht ein wenig Kopfzerbrechen, da es keine echte Entsprechung im Deutschen dafür gibt (mir jedenfalls nicht bekannt). Darum ging's hier. Das "i.A." passt hier überhaupt nicht ... Sorry! |
|
link 24.10.2012 13:27 |
Я не настаиваю, я только предложил. Но и с Вами не соглашусь. Мне очень много приходитъся работать с документами на немецком, и очен часто стоит иммено i.A, с последующей фамилией. Те люди, которые подписываются таким образом, взяты не с улицы на работу, у всех есть образование , диплом, все они спевиалисты в своем роде своего дела и своих обязанностей. Например, начальник одного из отделов Берлинского аусландербехёрде так и писал, i.A, равно как и заместитель одного из директоров крупной клиники в Дрездене. Вы же не будете спорить, что эти люди не специалисты? они специалисты, но тем не менее не написали немецкое Специалист. Поэтому такой вариант заслуживает жизни, мне так кажется. |
он не заслуживает жизни уже потому, что это (i. A.) немецкая реалия, а не российская этот пример может только иметь право на жизнь в качестве примера различий между двумя народами - у них так, а у этих иначе... на правах |
|
link 24.10.2012 13:36 |
Так переводить то и надо на немецкий..)) |
да, но мы же не переводим ООО "Напитки" как Saftladen GmbH )) |
@Sonnesonne - der Amtsleiter unterschreibt lt. obiger Anfrage selbst. Wieso sollte dort ein "i.A." stehen? In wessen Auftrag unterschreibt ein LEITER? Ein Sachbearbeiter, ein stellvertretender Leiter - o.k.! Aber nicht der Chef selbst! Zudem ist die Bezeichnung "специалист" ≠ "i.A." und zwar absolut! i.A. -> по поручению (oder täusche ich mich?) |
|
link 24.10.2012 13:54 |
но у начальника тоже есть начальник..)! точнее сказать не могу..) Еще раз хочу написать, я не настаиваю, возможно Вы правы, и я почерпнул из нашей беседы что-то новое, но, правда, я ни разу не видел, чтобы в немецких документах стояло слово Специалист..)) Может быть мне не хватает опыта! |
так это будет не немецкий документ, а перевод российского со всеми его национальными особенностями ) |
*но у начальника тоже есть начальник..)! * Na bitte - da hätten wir ihn dann also, den typischen "Halb-Leiter" [;-)) ], der eigentlich nicht auf diesen Posten gehört, weil er mit "i.A." seine Verantwortung weiterreichen will ... Na toll!! :-) |
т. е. я понимаю стремление придать документу привычный для немцев вид, но формулы типа "i. A." это уже юридические реалии, с которыми нужно быть осторожными |
|
link 24.10.2012 14:06 |
"..ни разу не видел, чтобы в немецких документах стояло слово Специалист.." :))) Liebe Sonne2, s. Sie bitte z.B. hier: Der einzige grundständige Grad zu Sowjetzeiten war dagegen der Spezialisten-Grad (spezialist), der dem magistr gleichgestellt ist und heute noch in Kasachstan, Russland, Tadschikistan, der Ukraine und Weißrussland vergeben wird. Zum Teil, z. B. in Russland, ist er auch heute noch der am häufigsten verliehene Grad. Der spezialist besitzt recht große Ähnlichkeit zum deutschen Diplom. http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad |
|
link 24.10.2012 14:34 |
Пусть старшие коллеги меня поправят...если я неправ... но в данном случае мне кажется, что когда внизу документа стоит слово специалист, то как правило, (это первое что приходит в голову), никто не начинает думать о дипломе и полученной степени, как указала уважаемая Эсмеральда. Мне представляется, что здесь слово Специалист лежит немного под другим углом, а иммено как обозначение того, что человек, подписавший документ, отвечает за что-то, за какую то проводимую работу итд, что- то отдаленное от ` ответственный за, выполняющий работу...´-........к диплому итд, это не имеет никакого отношения. Ведь в русском языке, подпись Специалист, может поставить и человек у которого слово Специалист в дипломе и не стоит....)) Например, специалист по работе с несовершеннолетними.....так в дипломе конечно не напишет никто. |
Sonnesonne, это должность повторюсь http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6338cd8fa7c72732 не нужно создавать проблем на ровном месте, никому этот специалист пенсионного фонда сто лет не нужен, нужна сумма пенсии :-) |
Sonne, этот момент (i. A. ...) не такой простойDurch die verschiedenen Unterschriftenzusätze und die Eintragung einer Prokura ins Handelsregister können auch Außenstehende erkennen, welcher Art die Vollmacht eines Mitarbeiters ist.Уверены ли мы в том, что этот специалист записан в торговом реестре? Нет. Да если бы и был. У нас нет этих реалий всё равно. |
Auch wenn hier "специалист" als eine Art Dienstgrad verwendet werden sollte, auch dann wäre das immer noch meilenweit vom "i.A." entfernt! Aber, wir hatten uns ja oben bereits darauf verständigt (EF hat's hier noch einmal bekräftigt), dass hier, in diesem Falle, diese Diskussion völlig müßig ist - weil es schlicht auf die "Kohle" ankommt und nicht auf die Person, die die Richtigkeit der Bescheinigung bestätigt ... Sonnesonne, wollen wir's dabei belassen? |
btw, mit "i.A." kann auch die Putzfrau unterschreiben, im Gegensatz zu "i.V." |
You need to be logged in to post in the forum |