DictionaryForumContacts

 Альвета1079

link 22.10.2012 12:19 
Subject: Если нет слова в мультитране где искать? med.
Aktuelle Diagnose: Koronare 1-Gefil.erkrankung

Ребята! В словаре этом не нашла слова Koronare 1-Gefil.erkrankung кто знает перевод.

И еще вопрос, если вы переводите медицинские тексты, то какими словарями пользуетесь. Или какой программой? Расскажите, пожалуйста. Ведь многие из вас это делают. Поделитесь своими знаниями и опытом. Вот Марси наверно знает. Пишите, все мнения и суждения для меня ценны.

С уважением к ВАМ. Альвета

 marcy

link 22.10.2012 12:20 
1-Gefäßerkrankung
Eingefäßerkrankung

 marcy

link 22.10.2012 12:22 
однососудистое поражение коронарного русла

 Альвета1079

link 22.10.2012 12:24 
Спасибо Марси. Я знала, что ты не подведешь.

 marcy

link 22.10.2012 12:24 
о, только что прочитала про Марси, которая наверное знает:)

это не marcy знает, а гугель. :)

 Альвета1079

link 22.10.2012 12:30 
Но и Марси знает раз прочитала. Значит знает. Не преуменьшайте свой талант.

 marcy

link 22.10.2012 12:32 
не смешите меня, Альвета:)

гуглить можно научить любого. талант – это когда без гугеля.

 Альвета1079

link 22.10.2012 12:39 
Вот например я и гуглить толком не умею. Летом ноутбук купила. И только его осваиваю. Интернет и технику. Вот такой я дремучий лес. Село одним словом. Ну а на счет без гугля - тут ты наверно права. Но это уже можно назвать - талантище.

 marcy

link 22.10.2012 12:43 
если без гугеля – то просто хороший специалист в своей области :)

умение гуглить нарабатывается за пару недель/месяцев, так что всё ещё впереди.

 Альвета1079

link 22.10.2012 12:45 
Есть Марси, буду тремиться!!!

 folkman1985

link 22.10.2012 18:34 
Пользуюсь программами Trados 2007+Multiterm 2007(только начал осваивать). Очень удобно, правда базу надо создавать с нуля. Незнакомые термины рыскаю по de-google в контекстах статей. Сейчас наполняю базы терминов и предложений из уже переведённых ранее текстов. Кстати, если кто хочет обменяться базами терминов и предложений по медицинской теме - пишите, или подскажите где это можно сделать.

 folkman1985

link 22.10.2012 18:35 
А вообще, постоянно приходится консультироваться с врачами разных специальностей по поводу грамотности перевода

 marcy

link 22.10.2012 18:46 
a почему вообще именно медицинская тематика? :)

тут, – впрочем, как и в большинстве других тематик, – неплохо бы базовые знания иметь. и ещё практику переводов в самой больнице, чтобы переводимое было не пустым звуком.

 Коллега

link 22.10.2012 18:51 
вот только хотела написать (привет, марцы!), почему медицина, а, напр., не геология? Сложно и там и там, но в геологии опасность навредить всё же меньше

 Альвета1079

link 23.10.2012 6:54 
Поэтому иногда фирмы пишут перевод медицинских текстов имеющих обязательно высшее медицинское образование. Спасибо Фолькман 1985 за просвещение по поводу программ.

 Альвета1079

link 23.10.2012 11:47 
А на счет этих программ Традос 2007 и Мультитерм. Просветите чайника. Где вы их взяли? Если скачали, то где? И вот мой брат их смотрел, то он говорит, что они все на английском языке. Правда ли это? И что их надо знать как установить. Расскажите, пожалуйста поподробнее.

 Коллега

link 23.10.2012 18:07 
Альвета1079, вам шашечки или ехать? Традос (и прочие подобные) не будет за вас переводить, он только запоминает переведённое вами.
Вряд ли вы уже напереводили что-то достойное запоминания и вряд ли у вас за это время появились постоянные клиенты для применения Традоса.

Займись языком и поиском заказов, а также собственной грамотностью

 Коллега

link 23.10.2012 18:17 
пардон, займиТЕсь

 Альвета1079

link 24.10.2012 10:26 
Просто инода спешу и буквы пропускаю. Я знаю, что он не будет за меня переводить.Просто интресуюсь чем-то мне не известным, а вообще многие фирмы спрашивают именно владение программой Традос и других подобных.

 амика

link 24.10.2012 10:34 
Вот! куда ни сунься - все требуют владение этим самым традосом.. и что? установила я его с огромным трудом вместе с мультермом - нашла раздающего, внедрила все в ворд, а дальше то что? Собственную базу создавать? Тематики у нас все время разные, а если одинаковые, то я и сама помню, как ту или иную фразу переводила..или как добрые люди помогли...скопировать нет проблем.

тут интерес готовую базу где-то взять, а то на создание своей куча времени уйдет

 Buick-s

link 24.10.2012 10:43 
Альвета1079, насчет Традоса обратитесь в компанию "Промт". По крайней мере, раньше они занимались установкой и обучением.

2амика
Конечно, а как же - создавайте, потом будете пользоваться плодами своего труда ... а что толку брать просто так готовую базу - у всех совершенно разная направленность перевода, тематика, документы ... соответственно, и базы разные.

Переводческая память не просто запоминает, она очень облегчает работу. Особенно, когда большие объемы или стандартные формы/шаблоны/тексты.

 marcy

link 24.10.2012 11:06 
а с каких шишей в Промт обращаться?
Альвета пока не в Мерседесе работает, где вся эта фигня работодателем предоставляется.

 Queerguy

link 24.10.2012 11:24 
так поимио шИшей эти программы потом еще и капризничать начинают...

 Альвета1079

link 24.10.2012 16:04 
Да это правда! На эту программу заработать ещё надо. Да и я как наперевожу, он как запомнить мой бред. Незнаю, что тогда будет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo