Subject: старший менеджер в туристическом бюро gen. Помогите, пожалуйста, перевести:старший менеджер в туристическом бюро Заранее спасибо |
это называется "переведите, пожалуйста". "Помогите, пожалуйста, перевести" - это когда есть контекст, ещё лучше всё предложение и хоть какая-то попытка собственного перевода. НЕТ халяве! , |
marinik, у меня и мысли не было о халяве. Контекст - это биография. Название института, специальности, опыт работы. Больше ничего нет. Простите, если что не так. |
Entschuldigung angenommen Wie lautet nun Ihr eigener Vorschlag |
böro? так и писать? :) а где старшой потерялся? |
Tourismusmanager–Reisebüro |
человек-оркестр знаю, человек-турбюро пока ещё нет :( |
|
link 17.10.2012 20:01 |
Это российская реалия. В Германии больше Angestellter, Sachbearbeiter, Mitarbeiter im Innendienst, Mitarbeiter der Verkaufsabteilung, Verkaufsleiter, Abteilungsleiter, Leitende Fachkraft, Leitender Angestellter etc. |
привет! я хотела растянуть удовольствие, а тут... ба-бах! :) |
|
link 17.10.2012 20:08 |
привет! простите, шо испортил всю малину. |
Спасибо всем большое за помощь, а так же за удовольствие! |
Rattenfänger, да чё там чикаться :) и аскеру приятно. как дела? alles im grünen Bereich? |
|
link 17.10.2012 20:22 |
Да, спасибо. Жизнь бьёт ключом, цветём и пахнем. А у Вас все в строЮ? |
как всегда :) мерси. |
You need to be logged in to post in the forum |