DictionaryForumContacts

 Irisia

link 16.10.2012 17:47 
Subject: Перевод предложения из договора gen.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, отшлифовать перевод договора в части, касающейся качества.

Затруднения вызвали следующие предложения:

1. ПРОДАВЕЦ обязуется погасить все затраты ПОКУПАТЕЛЯ, связанные с таможенной очисткой ТОВАРА, поставляемого взамен дефектного.

Мой корявый перевод:
Der Verkäufer verpflichtet sich alle Kosten des Käufers zu tilgen, die mit der Lieferung und Verzollung der als Ersatz anstatt der Defekten gelieferten Ware verbunden sind.

2. ПОКУПАТЕЛЬ вправе требовать исполнения ПРОДАВЦОМ своих обязательств касающихся качества поставленного ТОВАРА только в том случае, если ПРОДАВЦУ была передана соответствующая рекламация.

Корявый перевод:
Der Käufer ist berechtigt zu fordern, dass der Verkäufer seine Verpflichtungen bezüglich der Qualität der gelieferten Ware ausführt, nur in dem Fall, wenn dem Verkäufer eine entsprechende Reklamation übergeben wurde.

Заранее спасибо!

 Binki

link 16.10.2012 18:47 
вар.: ??
Der Verkäufer ist verpflichtet alle Kosten für die Zollabfertigung bei der Ersatzlieferung für mangelhafte Ware zu tragen.

 marinik

link 16.10.2012 19:03 
Vorschlag auf die Schnelle:

Der Verkäufer verpflichtet sich, dem Käufer sämtliche im Zusammenhang mit der Verzollung der anstelle von mangelhaft gelieferten Waren angefallenen Aufwendungen, zu erstatten.

Der Käufer ist nur in dem Fall berechtigt vom Verkäufer die Efüllung seiner Verpflichtungen hinsichtlich der Qualität der gelieferten Ware einzufordern, wenn die Lieferung beim Verkäufer ordentlich reklamiert/bemängelt wurde.

токо чур, не тапками ;))

 Коллега

link 16.10.2012 19:16 
какие тапки, одна всего запятулька после berechtigt :-)

 Queerguy

link 16.10.2012 19:19 
я бы предложил вместо Aufwendungen - Kosten

и м. б. так:
Kosten für die (im Zusammenhang mit.. ) Verzollung der Ersatzlieferung für die mangelhafte Ware zu erstatten

 Queerguy

link 16.10.2012 19:22 
всё-таки без тапок не обойтись )

"... Verzollung der anstelle von mangelhaft gelieferten Waren ..."

тут вроде что-то не так, нет?

 marinik

link 16.10.2012 19:23 
приветики,
Коллега, по "новым" она там не обязательна, Вы же знаете, что я "приверженец", каюсь ;)
Queerguy, а я бы оставил ёмкое слово "ауфвендунген"

 Queerguy

link 16.10.2012 19:25 
м. б. так:
... sämtliche im Zusammenhang mit der Verzollung einer Ersatzlieferung angefallenen Kosten zu erstatten.

ведь Ersatzlieferung уже понятно, что поставка взамен некачественного товара. Да?

 Queerguy

link 16.10.2012 19:32 
или так:
sämltliche Verzollungskosten im Falle einer Ersatzlieferung zu erstatten

 marinik

link 16.10.2012 19:32 
я со всем согласен, mein Problem ist, ich denke beim Übersetzen zu wenig nach ;)

 Miyer

link 17.10.2012 11:29 
***токо чур, не тапками ;))***
Wie auch immer, nachtraeglich meine Bemerkungen und Varianten (zur Diskussion):

Der Verkaeufer ist verpflichtet, dem Kaeufer alle Aufwendungen zu erstatten, die mit der Verzollung der Ware(-n) verbunden sind, die anstelle der defekten/fehlerhaften/mangelhaften Ware(-n) als Ersatz geliefert wird (werden).

Der Kaeufer ist nur dann berechtigt, vom Verkaeufer die Erfuellung seiner Verpflichtungen bezueglich/hinsichtlich der Qualitaet der gelieferten Ware einzufordern, falls beim Verkaeufer eine Reklamation eingereicht wurde/dem Verkaeufer gegenueber eine Maengelruege/Beanstandung der Qualitaet geltend gemacht wurde.

 juventus

link 17.10.2012 13:31 
посмотрите, может быть вам подойдет по смыслу или скомбинируйте сами, как считаете нужным:

Der ist Verkäufer verpflichtet, dem Käufer alle Aufwendungen zu erstatten, die sich aus oder im Zusammenhang mit der von ihm durchgeführten Rückrufaktion ergeben.

http://de.wikipedia.org/wiki/Rückrufaktion

Der Käufer wird, soweit es ihm möglich und zeitlich zumutbar ist, den Verkäufer über den Inhalt und den Umfang der Rückrufaktion unterrichten und ihm Gelegenheit zur Stellungnahme geben. Weitergehende gesetzliche Ansprüche des Käufers bleiben unberührt.

http://www.riela.de/html/unternehmen/ekb_VI.html

На мой взгляд, тут усматривается нужный вам смысл, но решать вам.

 juventus

link 17.10.2012 13:32 
Der Verkäufer ist verpflichtet...

 marcy

link 17.10.2012 13:49 
Йувентус,
а каким боком тут Rückrufaktion? :)

Вы ж типо юрист, ну так сбацайте нам тут цыганочку, а не сыпьте ссылками, которые не имеют отношения к вопросу.

 Irisia

link 17.10.2012 18:18 
Всем большое спасибо за участие, в очередной раз очень помогли :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo