Subject: Läuferkreuz electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо!
|
http://www.lingvotech.com/perevodikontekst http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html |
![]() |
Rekoza, поделитесь, как Вам удалось связать тему "эл.тех." и канцелярский товар Kreuz-Gummibänder (фирмы Läufer)? Может, всё-таки дождаться контекста? |
Mumma, дак и я про к о н т е к с т весёлые петельки :-) |
тогда уж что-нибудь более соответствующее, хотя и не такое весёлое http://www.patent-de.com/19920521/DE4021913C2.html может, крестовина ротора |
прикольная ссылка от Владима. сразу вверху читаем: перевод на немецкий крестовина ротора – Rotorstern, Tragstern. просто как в сабже :) меня всегда удивляло, зачем давать такие ссылки? в подтверждение, что КРЕСТОВИНА РОТОРА существует? так это и ежу понятно... |
ну да, поддержка в данном случае не в жилу я предложила "крестовину ротора" исключительно исходя из содержания приведённой ссылки, хотя в словаре МТ этот термин действительно имеется только как Läuferstern; Läuferarmstern m; Rotorstern m; Tragstern m (в отличие, например, от крестовины якоря Armkreuz n; Armstern m), а немецкий гугл на Läuferkreuz в электротехническом контексте практически не откликается как бы то ни было, курлышка молчит, значит, ей без разницы, что резинки, что крестовины :-) |
:) Вышел новый Hass. я уже писала? не помню. Альцгеймер дышит в затылок (с) |
ещё нет, а то я бы озаботилась хотя пока не весь старый освоен :-) нашла недавно рекламный ролик Silentium!, уже по нему видно, что много чего понакрутили, интересно будет сам фильм посмотреть |
фильм СУУУУПЕР! у меня всё с него началось. новый Хаас совсем другой. прочту – напишу :) |
ОК :-) |
You need to be logged in to post in the forum |