DictionaryForumContacts

 bark

link 9.10.2012 12:50 
Subject: безопасность поездов railw.
Здравствуйте! Перевожу текст про поезда, перроны, двери и про безопасность всего этого для пассажиров. Три вопроса:
1. Как перевести qualitative Vorgaben? Я так понимаю, что имеется в виду различение между качественными и количественными показателями. Эти Vorgaben - это именно качественные предписания, не количественные. То есть предписания, чтобы были предупредительные сигналы, согласование дверей и подножек и т.д. Но как перевести qualitativ? Если переводить "качественный", то по-русски не поймут, что речь идет не о "качестве" чего-либо, а именно о том, что это "неколичественное".

2. Meldeschleife - это некий сигнальный шлейф, который связывает все двери поезда с пультом управления машиниста. Вызывает сомнение перевод таких мест:
"Somit ist das Anfahren ohne eine geschlossene Grünschleife, also ohne Meldung „Alle Türen geschlossen“ nicht möglich".
"Für das ferngesteuerte Schließen der Türen vor der Abfahrt betätigt der Zugbegleiter einen Schaffnerschalter (ein spezieller Schlüssel), dabei wird zugleich die Tür, an der er sich befindet, aus der Grünschleife genommen"
"Durch Überbrückung der Meldeschleife mittels des Schaffnerschalters bleibt die Tür geöffnet, an der sich der Zugbegleiter außerhalb des Wagens befindet, alle anderen Türen schließen automatisch".

3. Как правильно показать при переводе смысловую разницу между funktionale, betriebliche und systematische Maßnahmen? Я и по-немецки не вполне понимаю, в чем разница? Вот примеры:

"funktionale Maßnahmen - Notwendigkeit bzw. das Erweitern einer vorhandenen Spaltüberbrückung bzw. kraftbetätigter Tritt" (то есть меры, если зазор между поездом и перроном слишком велик).

В дополнение к funktionale Maßnahmen - "betriebliche Maßnahmen dahingehend unterstützend anzuwenden"

И вне связи с первыми двумя примерами "Funktionen, die das auf den Ein- und Ausstiegsvorgang zielgerichtete Beobachten von Objekten, Personen oder Gegenständen ermöglichen und deren Informationserhebung systematische Maßnahmen folgen lässt".

 Коллега

link 9.10.2012 13:28 
1. можно написать "качественные факторы безопасности"

2. не знаю, действительно ли это называется "шлейф", но в целом всё понятно

3. имхо функциональные / организационно-производственные / систематические, т.е. для ж/д в целом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo