Subject: strömungsgünstig gen. Добрый день всем!Проверьте, пожалуйста, правильность перевода на русский. Тема- вентиляторы высокого давления. Исходный текст: Vorrausetzung ist weiter: ausreichen große Leitungsquerschnitte und eine geeignete strömungsgünstige Leitungsführung um die Leitungsverluste kleiner 10% zu halten. Перевод: Заранее большое спасибо |
Предположительно: достаточно большие поперечные сечения провода и соответствующая прокладка проводов, способствующая улучшению характеристик потока, позволят поддерживать потерю мощности менее 10%. |
Возможно, так: Vorrausetzung ist weiter: ausreichen große Leitungsquerschnitte und eine geeignete strömungsgünstige Leitungsführung um die Leitungsverluste kleiner 10% zu halten. Еще одно условие: достаточно большое сечение трубопровода и прокладка труб удобообтекаемой формы для снижения потерь на трение в трубопроводе на 10%. |
Жуткий оригинал на немецком. Бред. |
Следующее условие: достаточно большие поперечные сечения каналов и соответствующая, оптимальная в отношении аэродинамики, прокладка воздуховодов с целью поддержания уровня потерь ниже 10%. |
в догонку к metz .. оптимальная форма поперечного сечения воздуховодов http://www.viptek.ru/vent/vozd/sechenie/ |
почему форма поперечного сечения? речь об оптимальной трассировке, напр., без лишних углов |
потому, что понятие "сечение" используют специалисты, понимая при этом конструкцию воздуховода = "оптимальной трассировке, напр., без лишних углов" гляньте bitte на текст в ссылке :-) |
Коллега права понятие Leitungsführung (-Verlegung) относится к профилям воздуховодов в двух продольных плоскостях |
You need to be logged in to post in the forum |