Subject: дружок и дружка gen. Здравствуйте!помогите, битте, перевести дружок и дружка. Свои варианты есть, но не уверен, что они корректны. Заранее благодарю! |
Kumpel und Kumpeline - umgangssprachlich |
да, brautjungfer - для невесты, дл жениха -? спасибо! |
ещё вариант Trauzeuge/ Trauzeugin |
Trauzeugin и Brautjungfer - не одно и то же для друзей жениха нашлось только из англосаксонского обихода - groomsmen - или, на худой конец, Brautführer, но они скорее дружки невесты: |
Коллега, я исходила из наших реалий, где дружок и дружка (неофициальное название) это свидетели, см. например Как бы их не назвали: «Почетные свидетели», дружок и дружка – важность их присутствия на свадьбе это никак не принижает. http://www.charla.ru/log/4003.html Официально самого главного помощника жениха называют свидетелем, хотя чаще используется слово «дружок» (свидетельницу, соответственно, называют «дружкой»). http://budetsvadba.ru/story/bratva_jeniha_chast1_drujok.html |
что в принципе не противоречит Traditionell suchen sich Braut und Bräutigam je einen Trauzeugen aus. Fast immer wählt die Braut eine Freundin als Trauzeugin, der Bräutigam einen Freund als Trauzeugen. http://www.traumfest.de/html/trauzeugen.html |
пардон, такого гигантизма не хотела |
да, теперь свадьбы на американский манер у нас повсеместно наблюдаются, сама недавно была на таком мероприятии, было ощущение, что всю Английскую набережную заполонили девушки в одинаковых платьях :-) но мне кажется, дружок и дружка это именно свидетели (даже при большом количестве подружек невесты в загсе и во время застолья главными являются свидетель и свидетельница, т.е. дружок и дружка) впрочем, спорить не буду, контекст опять же не помешал бы :-) |
да я тоже не претендую на истину, только почему их тогда просто не назвать свидетелями, как они всегда и назывались? |
You need to be logged in to post in the forum |