Subject: Новосибирский Опять трудности с передачей наших имен собственных.Новосибирский институт теплоэнергетики - Nowosibiskij? Nowosibirer? Как же? Спасибо! |
Обычно имена собственные в немецком так и остаются не склоняясь. Например, Üniversität Berlin, Technische Üniversität München Поэтому предлагаю: |
Позвольте не согласиться, коллега! это их реалии. А наши мы обычно пишем так: Moskauer Staatliche Linguistische Üniversität Поэтому предлагаю (ИМХО, конечно): Nowosibirsker Hochschule für Wärmeenergiewirtschaft Хотя при переводе названий на иностранный язык всегда существуют разночтения... |
Некогда был достаточно "устаканившийся" способ - к названию города прибавлялся суффикс -er: Moskauer, Gorkier и т. д. "Nowosibirsker Intitut für Wärmeenergie" - donna wanna такой вариант? |
Если это научно-исследовательский институт, а не высшее учебное заведение, то: Nowosibirsker Institut fuer Waermeenergiewirtschaft |
Всем спасибо. Правило то мне такое известно. новсе же иногда звучат такие названия как-то страшно совсем. |
И правда - страшно! Правила-правилами, но и о благозвучии тоже нельзя забывать. Moskauer - уже как-то устоялось. Я так вообще взяла бы von Nowossibirsk... |
На самом деле нет однозначного правила - можно и так и так. Не желательно, однако, "von" употреблять. Раз Новосибирск известный в Германии город, "Nowosibirsker" звучит нормально (так же как Moskauer, St. Petersburger ...). Я тем не менее так никогда не пишу (но это просто, потому что мне лично другой вариант, т.е. "Institut für Wärmeenergiewirtschaft Nowosibirsk" больше нравится). Когда город менее или вообще не известный в Германии, то я не писал бы "...er" вообще. "Tulaer", "Kalugaer", "Permer" как-то ужасно звучит. И кроме того, некоторые могут даже не понимать, что речь идет о городе. |
You need to be logged in to post in the forum |