Subject: nach erbrachter Leistung gen. Пожалуйста, помогите перевести:"Für vorstehende Leistungen erhält Herr Jennen eine Vergütung, die nach jeweils erbrachter Leistung von Herrn Jennen in Rechnung gestellt wird". Речь идет о издержках для выполнения взятых на себя обязательств по договору, который идет перед этим предложением. Я перевел первую часть: "Для исполнения вышеупомянутых пунктов договора господину Еннен будет предоставлено денежное содержание, которое...", может: "... которое будет учтено в счете в соответствии с предоставлением выполненной работой" - но это несуразица какая-то... вот полный текст: |
м.б. "которое будет включено в счет оплаты выполненных работ" |
Возможно, так: которое будет включено в счет после выполнения работы (после оказания услуги) господином Енненом. |
Вариант (весьма примерный): За исполнение вышеуказанных работ господину Йеннену будет предоставлено вознаграждение; сумма вознаграждения выставляется господином в счет на основании фактического объема выполненных им работ. Но главное: не ДЛЯ, а ЗА, и не денежное содержание. |
Für vorstehende Leistungen erhält Herr Jennen eine Vergütung, die nach jeweils erbrachter Leistung von Herrn Jennen in Rechnung gestellt wird. За выполнение вышеуказанных работ господин Еннен получает вознаграждение, сумма которого включается господином Енненом в счет за каждую выполненную работу. |
Для того чтобы избежать повторения "За ..., ... за": За выполнение вышеуказанных работ господин Еннен получает вознаграждение, сумма которого включается господином Енненом в счет по факту выполнения работы. |
Начисление и оплата вознаграждения производится по факту выполненных работ. Как-то так |
возможно, так: после каждого выполненного объема работ (jeweils потеряли при переводе) |
Вознаграждение оплачивается за выполненный объем работ |
всем спасибо, учту все варианты и буду лепить что-то сам... |
You need to be logged in to post in the forum |