DictionaryForumContacts

 Dudenmann

link 30.09.2012 10:42 
Subject: медицина med.
Здравствуйте!!! Не могли ли бы вы мне помочь с переводом "УЗИ органов брюшной полости". будет ли Ultraschalluntersuchung des Baucheingeweides верным?
А также фраза "В режиме ЦДК без усиления кровотока".
И "Подпечёночно в зоне п/о изменений лоцируется участок неоднородной структуры".
заранее спс =)

 mumin*

link 30.09.2012 10:46 

 Dudenmann

link 30.09.2012 11:12 
И ещё не могу найти "Поджелудочная железа 20х10х17 мм, однородная эхогенность нормальная". Не могу найти эхогенность и подобрать подходящий эквивалент к однородный.Посоветуйте, пожалуйста =)))

 mumin*

link 30.09.2012 11:14 

 mumin*

link 30.09.2012 11:15 
про эхогенность в архиве - вагон и маленькая тележка

 Dudenmann

link 30.09.2012 11:39 
Спасибо огромное!!! =))))

 Dudenmann

link 30.09.2012 11:52 
ещё у меня беда с переводом застойной желчи. Контекст: в просвете умеренное количество застойной жёлчи.

 mumin*

link 30.09.2012 11:55 

 Dudenmann

link 30.09.2012 12:05 
"intraluminar ist mäßige Menge der Gallenstauung" ? так получается? просто застойная желчь и застой желчи не разные ли это вещи?

 mumin*

link 30.09.2012 12:09 
а зачем усложнять, да ещё с ашыпками, когда проще сказать mäßige Gallenstauung?

 Dudenmann

link 30.09.2012 12:11 
=) спс

 Dudenmann

link 30.09.2012 12:15 
И ещё пара вопросов. "Печень КВР 130 мм", что такое КВР?

 Dudenmann

link 30.09.2012 12:24 
и "конкрементов не определяется". можно ли сказать "ohne Konkremente"?

 mumin*

link 30.09.2012 12:41 
nicht nachweisbar чаще встречается, имхо

 Dudenmann

link 30.09.2012 12:47 
ага, спс =))) а что по поводу моего предыдущего вопроса с КВР печени?

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.09.2012 13:02 
КВР = косой вертикальный размер

 mumin*

link 30.09.2012 13:04 
в помощь тем, кого гуголь забанил
эрих гвидо-мариа, медицину стебать нехорошо

 mumin*

link 30.09.2012 13:05 
претензию по стёбу отзываю :)

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.09.2012 13:12 
:-)

 Dudenmann

link 30.09.2012 13:19 
спасибо огромное =)))

 Dudenmann

link 30.09.2012 13:34 
"Прошёл курс комбинированной терапии", помогите пожалуйста...

 Dudenmann

link 30.09.2012 14:49 
Не могу найти перевод "перистальтировать".
Контекст: Стенки кишечник не утолщены, активно перистальтируют.
Заранее спасибо =)))

 mumin*

link 30.09.2012 14:56 
такой глагол и носителя русского языка со вполне законченным в/о может в ступор ввести
зато активная перистальтика вполне понятна и переводима на любой язык

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.09.2012 15:08 
Dudenmann,
новый вопрос - новая тема сообщения
здесь так принято
комбинированная терапия - м.б. Kombinationstherapie

 Dudenmann

link 30.09.2012 15:14 
ок, учту =))) спс

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.09.2012 15:15 
возм. mehrfache Behandlungsmethoden

 Dudenmann

link 30.09.2012 15:25 
спасибо огромное =)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo