DictionaryForumContacts

 juschel

link 29.09.2012 8:11 
Subject: Задолженность gen.
В тексте речь идет о следующем:
Агент перевел авансовую сумму Принципалу, затем продал его билеты и должен перевести сумму от продажи билетов за вычетом авансовых поступлений обратно Принципалу. Если же билетов продано мало и сумма перечисленных авансовых платежей была выше суммы проданных билетов, тогда Приципал оказывается должником Агента. А теперь текст для перевода на немецкий:

При наступлении задолженности Принципала перед Агентом и не собюдении срока погашения задолженности, предусмотренного настоящим пунктом Договора, Принципал дает Агенту право без дополнительного согласования: погасить сумму задолженности за счет стоимости реализованных билетов на Мероприятия, полученных Агентом от Принципала по другим договорным отношениям заключенными Сторонами, как в настоящее время так и в будущем.

Мой примерный перевод:
Bei ausstehenden Schulden des Auftraggebers gegenüber dem Auftragnehmer und bei Nichteinhaltung der Zahlungsfristen für Schuldenbegleichung gemäß diesem Punkt des Vertrages räumt der Auftraggeber dem Auftragnehmer folgendes Recht ohne vorherige Abstimmung ein: Der Auftragnehmer darf die Schuldensumme mit den Einnahmen aus dem Ticketverkauf des Auftragnehmers für Events des Auftraggebers aus anderen, sowohl jetzigen, als auch künftigen Vertragsbeziehungen der beiden Vertragsparteien verrechnen.

Может, есть другие варианты?
Спасибо!

 q-gel

link 29.09.2012 8:55 
Beim Entstehen von Verpflichtungen des Auftraggebers dem Auftragnehmer gegenüber und bei Nichteinhaltung der in diesem Vertragspunkt vorgesehenen Zahlungsfristen zur Begleichung dieser Verpflichtungen räumt der Auftraggeber dem Auftragnehmer ohne gesonderte Abstimmung folgendes Recht ein:
die Schuldsumme darf aus dem Wert veräußerter Veranstaltungstickets, die der Auftragnehmer vom Auftraggeber im Rahmen anderer durch die Parteien geschlossener Vertragsverhältnisse erhielt, heute wie auch in Zukunft, verrechnet werden.

 juschel

link 29.09.2012 9:05 
Здорово это у Вас получается!!! Спасибо, q-gel! А если всё-таки вместо Verpflichtugen взять Schulden?

 q-gel

link 29.09.2012 12:31 
Wenn Ihnen das Wort "Schulden" besser gefällt - dann nehmen Sie "Schulden". Es ist einfach in Vertragstexten nicht so gebräuchlich, aber grundsätzlich richtig.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo