Subject: Hilfe! Перевод договора на немецкий germ. Уважаемые форумчане! Взываю о помощи - первый раз перевожу документы, пыхтела долго, что-то получилось, но только вот что..:)Оцените, пожалуйста, укажите на ошибки. Не боги горшки обжигали, так что строго не судите, пожалуйста:) Договор о сотрудничестве. Вот основная часть: 1. Vertragsgegenstand 2. Die Thematik der Zusammenarbeit Beide Seiten haben die Zusammenarbeit in folgenden Bereichen vereinbart: 2.1 Die Tuberkulose und die die öffentliche Gesundheit. 4.1. Dieser Vertrag tritt nach Unterzeichnung durch die beteiligten Vertragspartner in Kraft. Der Vertrag dauert 5 Jahre.. 5. Allgemeine Bedingungen Alle Änderungen, Ergänzungen und Anlagen sund verbindlich und sind unbedingter Bestandteil der gegenwärtigen Vertrages. |
а исходник? |
|
link 28.09.2012 5:59 |
точно, забыла исходник:(вот: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. ТЕМАТИКА СОТРУДНИЧЕСТВА Стороны договорились о сотрудничестве в следующих областях: 2.1 Туберкулез и общественное здоровье. 4.1. Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания 5. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Все приложения, изменения и дополнения к настоящему договору имеют юридическую силу и являются неотъемлемой частью настоящего договора. |
Ich habe zum Punkt 1 direkt zwei Fragen an alle. (Übrigens haben Sie unter 1.4 "von Ärzte" geschrieben. Bitte korrigieren.) Nun zu meinen Fragen: Kann man in einer Aufzählung Infinitivsätze benutzen und "zu" weglassen? Kann man den Stil brechen und im ersten Satz gar kein Verb benutzen? |
Dany права, поисправляю начало: Die Vertragspartner, ausgehend von den gemeinsamen Zielen der Erhaltung der öffentlichen Gesundheit und deR |
SEPARATE, пардон |
1.2. sich gegenseitig Hilfe in Form eines Austauschs von fachlichen Erfahrungen und Technologien zu gewähren, den Austausch von Informationen zu ermöglichen, an gemeinsamen praktischen Projekten und anderen Arten gemeinsamer Tätigkeit, die geltenden Gesetzen nicht widersprechen, teilzunehmen; |
SICH gegenseitig Hilfe ... ZU LEISTEN ... AUF DEM Gebiet во втором пункте убрать артикли при перечислении но вообще-то много ещё надо исправлять |
1.3. Forschungs- und Versuchsaktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklung von wissenschaftsintensiven Technologien und ihrer Einführung in die Heilbehandlung durchzuführen; |
1.4. die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung und der Bildung von wissenschaftlichen Fachkräften, Ärzten, Studenten und anderen Fachkräften zu entwickeln; |
1.5. gemeinsame Seminare, Konferenzen und Trainings zu organisieren; Punkt 1.6. fehlt |
VON verlangt immer Dativ (Aus- und Weiterbildung von wissenschaftlichen FachkräfteN) |
1.7. Geschäftsbeziehungen mit Dritten aufzubauen und einander über die Ergebnisse solcher Kontakte zu informieren. |
q-gel, ich überlasse Ihnen das Feld, muss eh arbeiten :-) |
*Aus- und Weiterbildung* |
Hey, nicht kneifen! :-) Arbeiten muss ich, genauso wie Sie, auch noch nebenbei ... |
und weiter gehts: 2. Themenbereiche der Zusammenarbeit |
3. Pflichten der Vertragspartner Die Vertragspartner verpflichten sich: 3.1. vertrauliche fachliche Informationen nicht offenbar werden zu lassen (persönliche Daten, unveröffentlichte Erfindungen/neue Technologien), die im Laufe der gemeinsamen Tätigkeit bekannt wurden; 3.2. Ergebnisse gemeinsamer methodischer, wissenschaftlicher und Forschungstätigkeit nicht in Namen nur einer der Seiten zu verbreiten; 3.3. sich einander beim Schutz ausschließlicher Rechte und beim Schutz vor unlauterem Wettbewerb seitens Dritter zu unterstützen. |
4. Vertragsdauer 4.1. Dieser Vertrag tritt nach Unterzeichnung durch die beiden Vertragspartner in Kraft und gilt für den Zeitraum von fünf Jahren. 4.2. Der Vertrag kann schriftlich gekündigt werden. Die Kündigungsfrist beträgt zwei Monate ab dem Tag der Versendung des Kündigungsschreibens an den anderen Vertragspartner. In diesem Fall werden durch die Vertragspartner einvernehmlich die Kündigungsbedingungen festgelegt. |
5. Allgemeine Bedingungen Alle Anlagen, Änderungen und Ergänzungen zu bzw. an diesem Vertrag sind rechtsverbindlich und werden untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages. Dieser Vertrag wurde in zwei Exemplaren – in russischer und deutscher Sprache - verfasst, besitzen gleich Rechtsverbindlichkeit. Jeder Vertragspartner erhält je ein Exemplar. 6. Anschriften der Vertragspartner |
молодец, q-gel :-) Единственно я бы написала: |
Danke! :-) Wenn's hilft - jederzeit wieder! |
"Dieser Vertrag wurde in zwei Exemplaren – in russischer und deutscher Sprache - verfasst, besitzen gleich Rechtsverbindlichkeit." q-gel, diese Passage hört sich für mich sehr ungewöhnlich an. Ist es nicht besser: "...verfasst, die die gleiche Rechtsverbindlichkeit besitzen."? |
Oh, sorry, hab beim "Umbau" dieser Passage gepennt! Natürlich muss es so heißen, wie Sie es geschrieben haben. |
|
link 30.09.2012 20:31 |
да уж.. ещё учиться и учиться..:( огромное-преогромное спасибо за помощь! |
по сроку действия (п.4) есть еще один хороший вариант: Laufzeit des Vertrags, он встречался мне неоднократно в немецких исходниках. |
*unbedingter Bestandteil* - еще вариант, кроме "untrennbarer": integrierender Bestandteil q-gel, warum "werden untrennbarER Bestandteil" und nicht "sind" oder "werden zum untrennbarEN...", wenn ich Sie fragen darf. |
**integrierender Bestandteil** - неправильно, как всегда |