DictionaryForumContacts

 taranka

1 2 all

link 27.09.2012 12:21 
Subject: Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО law
Помогите пожалуйста перевести название "Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО"

 q-gel

link 27.09.2012 12:31 
Wie lautet Ihre eigene Variante? Wir korrigieren, falls nötig.

 taranka

link 27.09.2012 13:21 
Vertrag über die Ausübung der Gesellschaftsrechte und Pflichten

oder

Vertrag über die Ausübung von Rechte und Plichten der Beteiligten an OOO

 Natady

link 27.09.2012 13:35 
коротко и ёмко: Gesellschaftsvertrag

 Natady

link 27.09.2012 13:42 
уточните еще название (Gesellschaftsvertrag der XYZ GmbH)

 taranka

link 27.09.2012 14:20 
спасибо за ответ,Natady.

насколько я знаю, Gesellschaftsvertrag- это договор об учреждении ООО. могу, конечно ошибаться.

"Gesellschaftsvertrag der XYZ GmbH" .насколько я поняла, XYZ GmbH- это условное названии ООО.

 Natady

link 27.09.2012 14:48 
"Ein Gesellschaftsvertrag regelt die Rechte und Pflichten von Gesellschaftern, die sich zum Ziel der Verfolgung eines gemeinsamen Zweckes in einer Gesellschaft zusammengeschlossen haben."
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesellschaftsvertrag
GmbH = OOO
Gesellschaftsvertrag бывает не только у ООО, поэтому следует уточнить в названии, о каком обществе идет речь.

Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО является альтернативой договору об учреждении. Суть у них одна, поэтому я бы не стала городить огород.
http://www.e-registr.ru/pub_detail.php?ID=1971

 mumin*

link 27.09.2012 14:53 
GmbH ≠ OOO

 Natady

link 27.09.2012 15:01 
Mumin, ок, юридически GmbH ≠ OOO, но с т. зр. перевода, чем мы здесь и пытаемся заниматься, GmbH = OOO.

 Fältskog

link 27.09.2012 15:28 
Natady, сорри, но и taranka, и mumin* правы: приведенная Вами цитата из соответствующего договора является лишь фрагментом именно договора об учреждении. И именно потому, что мы пытаемся заниматься здесь переводами, а не самиздатом, юридические некорректности недопустимы.

 Fältskog

link 27.09.2012 16:05 
Не выходит из головы вопрос. Я думаю, это чисто российская реалия, поэтому, наверное, придется переводить дословно, например, Vertrag über Rechte und Verpflichtungen der OOO-Gesellschafter.

 Natady

link 27.09.2012 16:25 
Fältskog, сорри, но OOO так и будете переводить как ООО?
Если городить, то тогда уж, имхо, Vertrag über Rechte und Pflichten der Gesellschafter etc. Verpflichtungen в данном контексте как раз немного самиздатно звучит, имхо.

 mumin*

link 27.09.2012 16:32 
не переводить, а транслитерировать
по аналогии с GmbH

 Fältskog

link 27.09.2012 16:35 
В стране моего проживания, по крайней мере, они называются именно Verpflichtungen. И уж поверьте, не одну собаку на подобных договорных пассажах за скоро уж три десятка лет работы съела. По поводу ООО см. mumin*.

 Natady

link 27.09.2012 16:48 
Ясно, мы, видимо из разных стран проживания. В стране моего проживания словосочетание "Rechte und Pflichten" является устройчивым выражением. Кроме того, посмотрите, по Вашей же ссылке примеры названий: ООО "ЭНЕРГИЯ-СВАРКА ГмбХ", ООО «Арт-Плюс ГМБХ», т.е. здесь должно быть в обратном порядке: ООО остается само-собой в транслитерированном названии, но GmbH прибавляется для уточнения организационно-правовой формы общества.
ЗЫ: В стране моего проживания собак не едят... ;)

 Fältskog

link 27.09.2012 16:53 
Дык я, вроде, никаких ссылок не приводила;(.

 Natady

link 27.09.2012 16:57 
Fältskog, сорри, это ссылка mumin*.

 замкнутый круг

link 27.09.2012 16:58 
Rechte und Pflichten der Gesellschafter
без вопросов

 Fältskog

link 27.09.2012 17:10 
Как всё, однако, замкнуто!;(

 замкнутый круг

link 27.09.2012 17:12 
это все, что есть сказать по теме? :-)

 Fältskog

link 27.09.2012 17:15 
См. выше. На этом всё.

 замкнутый круг

link 27.09.2012 17:16 
все так все.
Rechte und Pflichten.
без закусывания собаками.

 Коллега

link 27.09.2012 17:24 
okay, es gibt z.B. eine Firma namens Bauplanung GmbH in D'dorf mit dem Ableger OOO Баупланунг in Moskau.
Как Вы их собираетесь различать при переводе, Natady?
(пример из жизни)

 замкнутый круг

link 27.09.2012 17:28 
Rechte und Pflichten der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung

за Natady, которая не совсем права

 Natady

link 27.09.2012 17:55 
Коллега, а как Вы различаете при переводе название представительств одной фирмы в разных странах? Можно в скобках указать название страны или города, например.
http://www.kaeser.de/kontakt/Russia_Kaeser.asp

 Коллега

link 27.09.2012 18:00 
Вы далеки от переводческого народа, Natady.
Одна и та же фирма в Германии - GmbH, филиал в Лондоне - Ltd., филиал в России - ООО, ибо в каждой стране свои законы, и филиалы существуют по местным законам

Я внятен?

 замкнутый круг

link 27.09.2012 18:09 
2Natady
представительство ≠ общество с ограниченной ответственностью, созданное в конкретной стране в соответствии с законодательством последней

 q-gel

link 27.09.2012 18:31 
@Natady: Dieses Problem haben wir hier schon bis zum Erbrechen diskutiert. Mag sein, dass Sie das seinerzeit nicht gesehen haben.
Wenn Sie also mit dem transliterierten "OOO" im Deutschen so nicht leben wollen, dann machen Sie bitte eine Fußnote dran und erläutern eben für den geneigten deutschen Leser, um was es sich dabei handelt ... "Gesellschaft ... nach RUSSISCHEM (weißrussischen etc.) Recht".
ansonsten: Fältskog (19:05) +1

 замкнутый круг

link 27.09.2012 18:32 
а что скажет мэтр-носитель по вопросу Rechte und Verpflichtungen? :-)

 q-gel

link 27.09.2012 18:35 
Verpflichtungen

 замкнутый круг

link 27.09.2012 18:37 
:-)

 Natady

link 27.09.2012 18:41 
Коллега и замкнутый круг, мы с вами о разных вещах говорим. Я не спорю, что филиал немецкой фирмы в России учреждается как ООО, а не как GmbH.

Мы говорим о переводе, не так ли?

http://www.engprofi.ru/help/2/

http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/All_Correct_Guidelines_Translator.pdf

q-gel, меня учили уточнять организационно-правовую форму, по крайней мере, при первом упоминании. GmbH в данном случае и есть прямой перевод ООО. Gebe zu, "nach russischem Recht" sollte man dazu schreiben.

Может быть, кто-то еще из профессионалов с 30-летним опытом работы внесет свое конструктивное предложение по запрашиваемому варианту перевода вместо того, чтобы меня, далекую, критиковать? )

 Коллега

link 27.09.2012 18:45 
Вас плохо учили, потому что GmbH не есть прямой перевод ООО.
Учите матчасть и архивы форума

 замкнутый круг

link 27.09.2012 18:49 
без опыта, но конструктивно: прямо переводить формы, в особенности юридические, не рекомендуется.
право уточнить. и будет всем счастье.

 Fältskog

link 27.09.2012 18:51 
q-gel, tut mir leid für Sie, aber es gibt nach wie vor das von Ihnen verachtete Ц-Land. Und da werden die Verpflichtungen nicht durchgestrichen, sondern wohl in diesem Kontext verwendet. Soll ich jetzt wirklich aussprechen, warum die Deutschen weltweit so "beliebt" sind? Und merken Sie nicht, daß Sie zunehmend präpodent werden?

 замкнутый круг

link 27.09.2012 18:57 
http://www.google.de/#q=%22recht+und+verpflichtungen%22&hl=de&prmd=imvnsb&ei=7JJkUMvvGovUsgboyID4Cw&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=5d57c20ef91752c&biw=1221&bih=889

ни одного сайта .at или .ch.
даже странно

а тут еще страннее:
http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q="recht+und+verpflichtungen+der+gesellschafter"&oq="recht+und+verpflichtungen+der+gesellschafter"&gs_l=serp.3...8004.15860.0.16721.31.25.6.0.0.0.81.1545.25.25.0...0.0...1c.1.VFIxaJgmOlI&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=5d57c20ef91752c&biw=1221&bih=1281

 Эсмеральда

link 27.09.2012 19:08 
Натади, просто поверьте всем комментариям выше на слово :-)

аббревиатуры ООО, ОАО, ОДО, ЗАО и т. п. НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ
См. напр.:
http://www.laender-analysen.de/russland/pdf/Russlandanalysen103.pdf

 Natady

link 27.09.2012 19:16 
Коллега, хорошо, а как должен обычный немецкий обыватель понять, что такое ООО Glavselkhozmoststroy или, например, что такое ПБОЮЛ Пупкин?
Боюсь, что архивы форума - это для меня последний источник информации, если они такие же конструктивные, как этот топик.

Эсмеральда, верю всем, но это не значит, что всё, что здесь пишут является истиной)) Я вроде не предлагала переводить аббревиатуры, предложила лишь уточнить, а это не запрещено)

 marinik

link 27.09.2012 19:37 
"Soll ich jetzt wirklich aussprechen, warum die Deutschen weltweit so "beliebt" sind?"
Думаю Ваш квасноватый задевает не только q-gel-я. Предлагаю оставить эту тему.
Weiß nicht wie das so im "Ц-Land" (was ist das überhaupt?) ist, aber in D. heißt es meines Erachtens "präpotent" oder einfach überheblich.

 Эсмеральда

link 27.09.2012 19:41 
Интересно, кто это предлагал в 18:01 переводить GmbH = OOO ? :)

".... Mumin, ок, юридически GmbH ≠ OOO, но с т. зр. перевода, чем мы здесь и пытаемся заниматься, GmbH = OOO"

 Fältskog

link 27.09.2012 19:48 
Das Wort квасноватый kenne ich nicht. Hab auch keine Lust zum Recherchieren: hört sich zu billig an. Aber ja, in D ist alles "einfach".

Sie wissen ganz genau, was es heißt. Wurde oft besprochen (vgl. eine kurze Diskussion mit EF iB auf dito - detto). Und die D-Ц-Debatte ist wohl nicht von mir ausgegangen. Abgesehen davon, glaube ich inzwischen zu wissen, wer unter dem Namen q-gel steckt. Und er ist, weiß Gott, kein Deutsche.

Eine erholsame Nacht allen Beteiligten.

 q-gel

link 27.09.2012 19:54 
Wenn es um Österreich geht - Fältskog, ich verachte die Ösis keinesfalls, das zum 1.!!
2. Der "geschlossene Kreis" hat provokativ gefragt und bekommt eine kurze, klare Antwort, und da ich Deutscher aus Deutschland bin, gemäß den bei uns üblichen Spielregeln (für Österreich kann ich nicht sprechen, da ich dort nicht lebe. Wenn die Übersetzung für Österreich sein soll und dort ein anderer Sprachgebrauch üblich ist - dann nur zu!)
3. Ich sehe gar nicht ein, warum wir Deutschen uns immer ducken, immer schön diplomatisch um den heißen Brei herumreden sollen, wenn jmd. anderem mal wieder was nicht in den Kram passt oder wenn etwas nun mal falsch ist!

 замкнутый круг

link 27.09.2012 19:55 
Fältskog, kein Deutsche или kein DeutscheR? :-)

 q-gel

link 27.09.2012 19:56 
Uuuups, Frau Fältskog kennt mich beim Namen, weiß, wer ich bin?! LOL!
Nun, dann gehen Sie weiterrecherchieren. Viel Spaß dabei!!

 замкнутый круг

link 27.09.2012 19:56 
q-gel,
не провокативно. просто спросил. не надо оправдываться, кому это нужно?

 q-gel

link 27.09.2012 19:58 
Wenn's nicht provokativ war - dann sorry!

 замкнутый круг

link 27.09.2012 19:59 
Я ПРОСТО ХОТЕЛ УСЛЫШАТЬ МНЕНИЕ НОСИТЕЛЯ.
mein Gott!

 marinik

link 27.09.2012 20:04 
Möchte keinen "produzieren" ;)), aber heißt es nicht "hinter dem Namen"?

 q-gel

link 27.09.2012 20:10 
marinik, lassen wir's damit bewenden. Sonst endet das hier wieder in einer endlosen verbalen Schlacht ...

 marinik

link 27.09.2012 20:15 
ok., um des lieben Friedens willen ;))

 замкнутый круг

link 27.09.2012 20:17 
хинди руси бхай бхай.
немец с австрийцем братья навек

:-)

 Коллега

link 27.09.2012 22:01 
***Коллега, хорошо, а как должен обычный немецкий обыватель понять, что такое ООО Glavselkhozmoststroy или, например, что такое ПБОЮЛ Пупкин?***

немецкому обывателю это абсолютно по фигу, а кому надо, тот различает между ООО, GmbH и Ltd.

вброс со стороны Fältskog я не поняла вообще, что это было?

 q-gel

link 27.09.2012 22:06 
Vllt. war sie einfach "knülle". Oder sie hatte einen "Scheißtag", wer weiß das schon. Wir sollten's einfach vergessen, ich hab jetzt auch wieder "abgetourt".

 Коллега

link 27.09.2012 22:14 
Fältskog ist nicht seit gestern hier, man kennt sich aus ihrem früheren Leben

trotzdem habe ich nicht verstanden, was das soll. Aber zum Glück muss ich das nicht mehr verstehen.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all