Subject: Письмо-заявка gen. Смысл не очень простой:Агент обязуется по предварительным письмам Принципала, в течении 10 (Десяти) рабочих дней от момента получения письма, перечислять на расчетный счет Принципапа несколькими платежами авансовые платежи в общем размере не более 350 000 рублей, по следующему графику: Ворпрос с этим письмом-заявкой. Это письмо-заявка относится к последнему платежу? И что значит за 10 календарных дней - это дата самой заявки или дата ее поступления? Как бы тут это обыграть? Мой примерный вариант: 3.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, nach vorherigen schriftlichen Mitteilungen des Auftraggebers innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach Eingang der schriftlichen Mitteilung Vorschüsse in mehreren Teilen in Höhe von höchstens 350 000 Rubel auf das Verrechnungskonto des Auftraggebers wie folgt einzuzahlen: Спасибо |
Juschel, es steht doch da: "10 (zehn) Kalendertage vor diesem Datum" (also ab 10. Juli gerechnet). Wenn Sie da Zweifel haben, ob sich dieser Passus nur auf die letzte Zahlung bezieht, dann habe ich gar Zweifel an dem Gesamttext, denn einmal ist von Werktagen und einmal von Kalendertagen die Rede - ein netter kleiner Unterschied. Dieses Problem können Sie aber auch mit unserer Hilfe nicht lösen. Da bleiben Ihnen nur entweder die Rückfrage beim Verfasser dieses Textes/(Ihrem) Auftraggeber oder eine Fußnote mit einem entsprechenden Kommentar ... |
Уваж. q-gel, меня интересует трактовка русского варианта, а именно "заявке за 10 (десять) календарных дней". "die 10 (zehn) Kalendertage vor diesem Datum eingegangen ist" - это уже мой перевод с моими догадками по поводу срока. Автор русского текста не указывает, от чего он отсчитывает этот срок в 10 дней: от даты составления завяки или от даты поступления этой заявки. Спросить некого. То есть просто: am 10. Juli – 50 000 Rubel nach einer schriftlichen Anfrage 10 (zehn) Kalendertage vor diesem Datum Мне тут перед "10" предлога "за" не хватает :( |
juschel, das hab ich doch verstanden. Wenn der russische Text nun aber mal nicht mehr hergibt, was wollen Sie/sollen wir da tun? Dann müssen Sie das eben genauso (kryptisch) auch im Deutschen formulieren. Das ist Ihnen m.E. auch gelungen. |
Отлично, спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |