|
link 20.09.2012 8:33 |
Subject: Рекламация gen. Здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести 2 фразы. речь идет о рекламации. Место возникновения несоответствия Обстоятельства несоответствия Спасибо. |
*Место возникновения несоответствия * da kein Kontext vorliegt - als Diskussionsgrundlage: Ort des Auftretens/Entstehens des/eines Mangels/der/einer Schlechterfüllung [Liebe Fragestellerin, leider gehts nicht genauer, vllt. könnten Sie ein wenig Kontext zur Verfügung stellen, damit wir hier "Nägel mit Köpfen" machen können.] *Обстоятельства несоответствия* |
Формуляр похожий нашелся: http://www.edemissen.de/index.php/2012-06-03-20-54-22/mängelmeldung Ort des festgestellten Mangels |
К сожалению, вы не уточнили о каком конкретно несоответствии идет речь. Как вариант: Несоответствие - невыполнение требований (ГОСТ Р ИСО 9000-2001). Одной из разновидностей несоответствий являются дефекты. Дефекты товаров - это отсутствие одной или несколько характеристик качества товара. Die Reklamationsanmeldung muss schriftlich im Verkaufsort mit dem Mangelbeschreibung und genauer Bestimmung der Mangelstelle vorgebracht werden. Der Produzent hat 14 Tage auf die Führung des Lokaltermins und eine schriftliche Antwort, die das Reklamationsergebnis betrifft. http://www.tadosfirek.pl/de/materialy_pomocnicze/warunki_gwarancji/ Место возникновения несоответствия - die Mangelstelle 3. Mängel werden nach unserer Wahl durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung beseitigt unter der Voraussetzung, daß der Käufer das mangelhafte Produkt bzw. Produtteil Reparaturanhänger(RMA-Formular) und Rechnungskopie unter Erläuterung der näheren Umstände, unter denen sich der Mangel gezeigt hat, an uns zurückgesandt hat. http://www.beschriftungsprofis.com/content/Unsere-AGB.html Обстоятельства несоответствия - Umstände, unter denen sich der Mangel gezeigt hat |
Da nicht geschrieben steht, was da bemängelt wird - eine Ware/ein Gegenstand/der Zustand einer Anlage etc. oder eine Leistung, ist das Formular nicht "der Weisheit letzter Schluss" ... |
Löwe - bitte kontrollieren Sie doch die Übersetzungen ins Deutsche, bevor Sie solche von übersetzten Werbseiten verwenden wollen. Die Übersetzung aus dem Polnischen (Ihr Abs. 2) ist zwar verständlich, aber sehr fehlerbehaftet - darunter: "die Mangelstelle". "Ort des festgestellten Mangels" ist da viel eher angesagt. Abs. 3 - wäre ok - falls es nicht um einen Dienstvertrag geht. |
Webseiten |
q-gel, *lach* |
|
link 20.09.2012 13:14 |
Речь идет о рекламации промышленного выключателя. Место несоответствия: сталеплавильная печь Большего контекста нет. Спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |