|
link 18.09.2012 20:27 |
Subject: Ordnungsangelegenheiten gen. Пожалуйста, помогите перевести.Ordnungsangelegenheit Слово встречается в следующем контексте (печать вида на жительство): Landesamt für Bürger und Ordnungsangelegenheiten . Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=35260&l1=3&l2=2&SearchString=Landesamt f�r B�rger- und Ordnungsangelegenheiten&MessageNumber=35260#mark |
Земельное ведомство по делам граждан и вопросам обеспечения общественного порядка |
лёвэ браво |
mumin*, какой отвратительный перевод по вашей ссылке, и не только на стр.60, но и весь текст полностью. Не вы, случайно, переводили? |
Какое, однако, милое животное! всегда с комплиментом на мордочке! (но перевод, действительно, таки да, кхе-кхе...) |
зайчик, перевод не мой ;) |
перевод просто стыд и срам!... живу в этом районе Pankow.... как вы думаете, коллеги, есть смысл обратиться в Bezirksamt ? |
мне вот это особо понравилось: "Продление туристических и деловых виз принципиально невозможно. В этом случае посещение «Ведомства по делам иностранцев» возможно без предварительной договоренности." кто-нибудь что-нибудь понял? кстати, авторы известны Перевод: Ein Lichtstrahl im finsteren Reich e.V. действительно, луч света в темном царстве! они сразу же приветствием убивают: Herzlich Willkommen auf unserer Internet-Präsenz! http://www.einlichtstrahlev.de/index.php?id=10 |
ЭФ, откуда ваша информация, что данный перевод труд Лихтштраля? |
Der deutsche Text auf der Webseite vom Lichtstrahl ist leider genauso wenig astrein. @ Saschok: s.letzte Seite im pdf-Dok |
на последней страничке текста есть выходные данные |
doppelt hält besser :-) |
q-gel und EF - Danke! Mein Entsetzen war derart, dass ich vor dem Ende "ausgestiegen"" bin. |
Kann ich mir vorstellen ... *fg* |
You need to be logged in to post in the forum |