DictionaryForumContacts

 ivy_schatz

link 18.09.2012 15:35 
Subject: radkasteneinsatz gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 mumin*

link 18.09.2012 15:45 
**Слово встречается в следующем контексте:**
написано на заборе

 ivy_schatz

link 18.09.2012 16:00 
не, не на заборе... перевожу калькуляцию по запчастям для автомобиля, необходимым для ремонта. Одна из позиций - эта. Можете что-то посоветовать? Спасибо!

 Saschok

link 18.09.2012 16:16 
Radkasten - надколёсный кожух, колёсная ниша

 Wolverin

link 18.09.2012 16:17 
подкрылок?
(для защиты колесной арки)

 ivy_schatz

link 18.09.2012 16:24 
да... про колёсную нишу я тоже нашла... а что такое тут Einsatz?

 Saschok

link 18.09.2012 16:46 
Einsatz 1) вкладыш 2) вставка

 Vladim

link 18.09.2012 18:47 
вставка колесной ниши

http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&sclient=psy-ab&q=%22вставка+колесной+ниши%22&oq=%22вставка+колесной+ниши%22&gs_l=hp.12...31231.31231.2.32397.1.1.0.0.0.0.154.154.0j1.1.0...0.0...1c.1.LI31MnluIrI&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=38c334e0cb292453&biw=981&bih=650

 Wolverin

link 18.09.2012 19:17 
"подкрылок" тоже гуглится будь здоров :))

 Vladim

link 19.09.2012 7:18 

 Wolverin

link 19.09.2012 9:45 
дело в том, что я шел другим путем :))

по вашей же МТ-ссылке, Vladim:
Radlaufschale = щиток колесной арки и подкрылок :))

но я там не был, а зашел сюда:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/automotive_cars_trucks/4670665-fender_liner.html
Что видим? Получаем:
fender liner (переводим) = подкрылок (для защиты колесной арки). Как я и написал.
Конечно, могут быть несколько вар-тов, но почему мой неверный? Особенно, если это пункт в таблице и надоть "одним словом передать"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo