DictionaryForumContacts

 VladimirFlake

link 13.09.2012 4:54 
Subject: ANFECHTUNGSVERZICHT / AUFRECHNUNGSVERBOT gen.
Впервые встретилось такое положение, я абсолютно не могу понять о чем здесь речь (больше с английским работаю=(()

Die Vertragspartner erklären, dass sämtliche in diesem Vertrag vereinbarten Leistungen in einem ausgewogenen und angemessenen Verhältnis zueinander stehen. Daher verzichten beide Vertragspartner auf eine Anfechtung dieses Vertrages aus welchem Grund immer und/oder geltend zu machen, dieser sei nicht gültig zu Stande gekommen und/oder nichtig.

Поясните, пожалуйста, хоть в 2х словах - о чем здесь речь??

Спасибо заранее)

 Guido-Maria-Gabriel

link 13.09.2012 6:25 
смысл имхо:
стороны соглашаются, что все все (без исключения) достигнутые в договоре обязательства выверены и сбалансированы. Поэтому обе стороны отказываются от его оспаривания по какой бы то ни было причине
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/1060076-anfechtungsverzicht.html
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1939914-aufrechnungsverbot.html

 Vladim

link 13.09.2012 6:36 
Anfechtungsverzicht - отказ от оспаривания

Aufrechnungsverbot - запрет зачета взаимных требований

 Vladim

link 13.09.2012 6:37 
aus welchem Grund immer - независимо от причин

 VladimirFlake

link 13.09.2012 7:11 
Большое спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo