Subject: командир мотострелковой роты gen. Как прильно перевести это словосочеиание в контексте:В 1987 назначен командиром мотострелковой роты в ЗГВ Im Jahre 1987 wurde ich Panzergrenadierkompaniechef ernannt in der Westgruppe der Truppen. или ...........Cher der Panzergrenadierkompanie ...... Какой вариант правильный??? Спасибо заранее! |
я не спец. по военной тематике но в словаре МТ есть такой перевод: Kommandeur einer mot. Schützenkompanie |
"In der NVA der DDR wurde die Truppengattung der mechanisierten Infanterie als Mot-(orisierten) Schützen bezeichnet, die hinsichtlich Stärke und Ausrüstung an das Vorbild der Sowjetarmee angelehnt waren." значит, в словаре даётся вариант для принятого в соцблоке обозначения? и его нужно уподобить западной системе? как кандидата наук? |
кроме того: "In Deutschland wird die Mechanisierte Infanterie als Panzergrenadiertruppe bezeichnet." видимо, отсюда и вариант аскера... |
и всё-таки похоже, что вариант c "mechanisierte Infanterie" подходит: "In der NVA der DDR wurde die mit Schützenpanzern ausgestattete gepanzerte Infanterie als Mot. Schützen bezeichnet. Sie entsprachen den Panzergrenadieren der Wehrmacht und Bundeswehr und waren nach westlichem Verständnis trotz einiger konzeptioneller Unterschiede eine mechanisierte Infanterie." |
1987 wurde ich zum Kompaniechef einer motorisierten Schützenkompanie in der GSSD (Gruppe der sowjetischen Streitkräfte in Deutschland). В исходнике скорее всего грубая неточность! Если допускается сокращениями, то выглядит так: KpCh MotSchKp GSSD |
Спасибо огромное! Действительно, правильнее ГСВГ! Автор послужного списка спутал малость. |
You need to be logged in to post in the forum |