Subject: Права КРЕДИТОРА по Кредитному договору gen. Помогите пож-та перевести абзац:Права КРЕДИТОРА по Кредитному договору (право на получение исполнения по денежному обязательству, обеспеченному ипотекой в силу закона, без предоставления других доказательств существования этого обязательства) и право залога на ЗЕМЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК, обременяемый ипотекой в силу закона, удостоверяются закладной, составляемой ПОКУПАТЕЛЕМ и выдаваемой в соответствии с законодательством РФ. Заранее спасибо всем :-) |
альтруисты здесь встречаются, но не очень часто - как повезёт :-) |
Мой черновой вариант на всеобщее растерзание :-) Ansprüche des Kreditgebers (Anspruch auf eine Geldleistung aufgrund der geldwerten Forderung, die mit einer Hypothek gesetzmäßig abgesichtert ist, ohne das hierzu andere Nachweise der Gültigkeit der betreffenden Forderung vorgelegt werden müssen) und das Recht auf Verpfändung des Grundstücks, das gesetzmäßig mit einer Hypothek belastet ist, werden mit einem Pfandbrief bescheinigt, welcher vom Käufer verfasst und kraft des geltenden Rechtes der RF ausgestellt wird. |
сорри, molotok, но пока от аскера не будет собственного варианта, Ваше даже читать не буду тут не халява |