DictionaryForumContacts

 Girly

link 30.08.2012 12:45 
Subject: Ответственный секретарь gen.
Ответственный секретарь газеты...

 marcy

link 30.08.2012 12:47 
Chef vom Dienst

 Dany

link 30.08.2012 12:53 
Марси, это разговорно. Как он по-настоящему называется? Меня вот заинтересовало.

 marcy

link 30.08.2012 13:38 
это официальное его название :)

 marcy

link 30.08.2012 13:40 

 Girly

link 2.09.2012 10:36 
Marcy, спасибо. А как будет литературный секретарь? Есть ли аналог в немецком? Речь идет о жене писателя, которая выполняет функцию "литературного секретаря"?

 Wolverin

link 2.09.2012 11:33 
"Речь идет о жене писателя, которая выполняет функцию "литературного секретаря"?"

Girly, а на самом деле это довольно интересный вопрос. Только какой аналог вы ищите? Функцию-то она выполняет, но-
Жена писателя часто находится в такой роли много лет, добровольно или вынужденно---;). При этом то,
- как их называли сами писатели при жизни - это одно.
- какую роль они себе приписали после смерти мужа - это зачастую другое.
- как называли такую жену коллеги писателя/критики/публика до и после кончины писателя - это третье (и 4-ое, 5-ое и т.д.).

Вас, я так понял, интересует скорее "титул", нежели "функция" жены ныне здравствующего писателя (с функцией не проблема - секретарь и все).
Но в случае жены "титул" часто звучит как "соавтор", "редактор", "любимый помощник", "деликатный/суровый/первый критик" и даже "муза".
Мне трудно вот так сразу найти правильные немецкие слова-аналоги, но могу с англ. колокольни немного "потрындеть":
- например, Набоков прямо называл свою жену collaborator, my muse and assistant и чуть ли не co-author.
Мне нравится вот это сбалансированное "muse and assistant" (муза и помощница) - кстати, с легкой руки Набокова ее и посейчас так именуют в литературе.
Я к тому, что верное по сути, но прямое secretary или helper/aid (как обозначение функции) не имеет того оттенка...принижает роль...ну, словом, вы понимаете.

 Palmers

link 2.09.2012 11:55 
ищЕте
зачем столько слов?
если "трудно вот так сразу найти правильные немецкие слова-аналоги", то для чего "трындеть"?
правильный ответ на вопрос уже был дан 30.08 в 15.47.

 Girly

link 2.09.2012 11:57 
Wolverin, благодарю за внимательное отношение к моему вопросу. В данном случае, жену писателя так назвал литературный критик.
Спасибо за "потрындеть"))) muse and assistant - это по-набоковски здорово, но очень индивидуально.
Так как в моем случае оба живы (муж-автор и жена), лучше я обращусь напрямую к ним.

 Wolverin

link 2.09.2012 12:01 
"ищЕте"
- спасибо, друг.
"если "трудно вот так сразу найти правильные немецкие слова-аналоги", то для чего "трындеть"? "
- А ты не читай. Не тебе написано.

 Putty

link 2.09.2012 12:06 
Palmers +1
если уж трындеть, так грамотно
Wolverin, а вы немецкий хорошо знаете?

 Putty

link 2.09.2012 12:49 
что ж Вы замолчали, дружище?
и почему Вы, кстати, тыкнули незнакомому человеку?

 Коллега

link 2.09.2012 13:27 
а клоны что тут делают?

 Коллега

link 2.09.2012 15:37 
неужто опять Буикс-Хаузер-один-дома?

 mumin*

link 2.09.2012 15:43 
советы про пользу укропа вкупе с очепатками...

 Коллега

link 2.09.2012 15:47 
точно.
дезерад-нордштерн-малинка-марс-...буиксы разные-хаузер
всех троллей затмил, однако

тролли, вам не обидно?

 Erdferkel

link 2.09.2012 16:13 
а ведь клялся чуть не на моральном кодексе, что под другими никами он на форум больше ни-ни...
не вынесла душа - разговелся :-(

 Коллега

link 2.09.2012 16:19 
дезерад любит прощенье просить, хлебом не корми.
Поклянётся даже машкиными детьми, дай только чего-нибудь по-мелкому напортить
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo