DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 26.08.2012 20:13 
Subject: Транслитерация gen.
Имею огромный список компаний, который надо перевести с русского на немецкий. В списке для каждой компании приводятся 1) ее название; 2) адрес; 3) ФИО какого-либо сотрудника, а также его должность; 4) контактные данные (номер телефона, факса, эмэйл). В связи с этим возник вопрос: нужно транслитерировать названия компаний и ФИО сотрудников по

- ISO 9 http://24-translate.com/?q=translit-de.html / http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
- ГОСТ 7.79 система Б
- или по Штайницу? http://www.translationcenter.ru/transtab.html

Например, фамилия Хрущёв:

- ISO 9 - Hruŝёv (бр-р)
- ГОСТ 7.79 система Б - Xrushhyov (опять бр-р)
- по Штайницу (и по Дудену) - Chruschtschjow (уже привычнее и роднее как-то)

Что-то мне подсказывает, что первые два варианта для немцев будут выглядеть нечитабельно и неудобовразумительно.

Нашел подобную тему годичной давности, но она не помогла мне получить однозначный ответ: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=76196&l1=3&l2=2

Кстати, вникая в тему, нашел транслит-конвертер, вдруг кто с ним тоже не был знаком, вот ссылка: http://www.translit.cc/ Там можно выбирать между ГОСТ 7.79 Б и ISO 9.

Заранее благодарю за помощь и советы!

 Александр Рыжов

link 26.08.2012 21:46 
И попутно еще вопрос: кому-нибудь известен транслит-конвертер, который транслитерировал бы "х" в "ch" (а не "h"), "ш" в "sch" (а не "sh") и т.п.?

 Saschok

link 26.08.2012 22:11 

 Александр Рыжов

link 27.08.2012 2:51 
Спасибо, но там "ш" тоже транслитерируется в "sh", но не в "sch".

 Александр Рыжов

link 27.08.2012 5:06 
Нашел искомый транслитератор: http://www.dslru.eu/Russisch-Deutsch/translit-ru.html (крайняя правая опция - Duden)!

Остался вопрос - какой системой транслитерации пользоваться. Я за третий вариант, т.е. фамилию "Шалак" писать "Schalak", но не "Šalak".

 Александр Рыжов

link 27.08.2012 14:06 
Вообще, как быть правильно? Должности я перевожу, ФИО контактных лиц транслитерирую, а названия заводов/компаний и адреса - оставлять кириллицей (например, чтобы письма до них могли дойти или чтобы информацию о них можно было найти в интернете) или тоже транслитерировать? Заказчика спросил уже два раза, но именно на этот вопрос почему-то не отвечает, а дедлайн приближается.

 Эсмеральда

link 27.08.2012 15:57 
Вопрос неоднократно обсуждался, см. в архивах. Кто ж Вам будет на фирме кириллицу расшифровывать, переводчики не везде есть...
Помнится, что надо транслитерировать по Штайницу, если ФИО не фигурирует больше нигде в латинском написании (например, в паспорте). Названия компаний тоже транслитерировать и можно продублировать - написать в скобках немецкий перевод.

 Александр Рыжов

link 27.08.2012 16:05 
Да, нашел обсуждение в архивах и на других ресурсах, так и делаю, спасибо!

 gorumo

link 30.08.2012 13:21 
Александр, в дальнейшем можете использовать простой и бесплатный транслитератор http://transliter.me/ - удовлетворяет вашим требованиям)

 Коллега

link 1.09.2012 15:14 
gorumo, спасибо большое, уже пользуюсь :-)

 Murlykin

link 1.09.2012 16:31 
http://www.dslru.eu/Russisch-Deutsch/translit-ru.html вот здесь вроде неплохой транслитератор... здесь даже есть немецкий стандарт по Дудену. Надо только разобраться как им пользоваться...
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo