|
link 18.08.2012 18:14 |
Subject: услуги по gen. Подскажите, люди добрые, как перевести данное выражение:"оказание услуг по бронированию и предоставлению авиабилета" (из договора оказания услуг) Меня в этом выражении больше интересует предлог. Заранее благодарна за помощь! |
на будущее: у предлога чуть не самое последнее место в списке приоритетов одну и ту же мысль можно выразить разными способами (соответственно, задействовав слова в самых разных падежах - отсюда и предлоги будут разные) итак, ваша версия (чтобы согласиться \ не согласиться с предлогом)? |
|
link 18.08.2012 18:32 |
Я обычно стараюсь обходиться композитами, но тут - увы, мозг в ступоре: Erbringung der Dienstleistungen aus(?) der Buchung und Herbeischaffung der Flugkarten Aus - по аналогии с выражением "Leistung aus der Versicherung" Каковы будут Ваши предположения? |
по мне - bei der Buchung но лучше подождём коллективного разума |
|
link 18.08.2012 18:48 |
Такая идея ко мне в голову тоже приходила, но подтверждения я ей не нашла, а потому обратилась сюда, к знающим людям :) |
дождитесь понедельника, когда народ с отдыха вернётся и |
|
link 18.08.2012 18:55 |
А нельзя просто написать что-то типа Reservierung und Zustellung von Flugtickets? |
blizhenskaya +1 |
|
link 18.08.2012 19:32 |
К сожалению, не тот вариант. Если уже быть дотошно точной, то предложение звучит так: "Услуга по бронированию и предоставлению авиабилета считается оказанной надлежащим образом в момент..." Тут уж никак без "оказания услуги" не обойтись. 2 mumin*: в понедельник уже сдавать, а потому варианты будут интересны, но уже не актуальны. |
скажите, пожалуйста, а как Вам "Unterstützung bei der Reservierung und Zustellung von..." |
|
link 18.08.2012 19:52 |
Moжет, что-то вроде Dienstleitungen rund um das Thema ... Часто для выражения "услуги по" используются конструкции типа Installationsservice, Reservierungsservice, может, стоит подумать в этом направлении? |
|
link 18.08.2012 19:59 |
Это договор на оказание туристических услуг, а потому там везде фигурирует понятие услуги. Поддержка в данном случае не совсем подходит. А вот про сервис надо подумать... |
|
link 18.08.2012 20:11 |
Dienstleistung der Reservierung und Zustellung von Flugtickets по примеру |
|
link 18.08.2012 20:24 |
Ух ты! Оказалось все намного проще! Спасибо :) |
|
link 18.08.2012 20:32 |
Вот еще нашлось Dienstleistungen im Bereich der Reservierung, dem Verkauf und der Lieferung von Eintrittskarten |
im Bereich - хорошо, я где-то читал в немецком источнике такое, только маленькая поправка: deS VerkaufS. |
|
link 18.08.2012 20:49 |
Скопировала, не глядя ;-) |
Die Dienstleistung bzgl. der Flugticket-Buchung und -zustellung gilt (dann) als erbracht, ... |
blizhenskaya вообще молодец ) |
Hauser - это vulgo Дезик в свободное от работы время |
именно:) Коллега, теперь понимаешь, сколь perfide был ход конём – вернее, беременной машкой :) |
да, от себя не уйдёшь, в смысле Дезик может ещё двадцать клонов создать, auf die Dauer не поможет. Но это заслуга умной нефью :-)) |
да. шапО в очередной раз. |
в какой момент она углядела мамину шубку, я не заметила, но вот это "я где-то читал в немецком источнике такое" - явный дезик |
а про жучков, которых он не давил? :) сопли так и брызжут |
Im Nachgang: Die Buchung und Zustellung von Flugtickets gilt als ordnungsgemäß (vertragsgemäß) erbrachte Leistung ab dem Zeitpunkt … |