DictionaryForumContacts

 natal4ik10

link 18.08.2012 18:14 
Subject: услуги по gen.
Подскажите, люди добрые, как перевести данное выражение:
"оказание услуг по бронированию и предоставлению авиабилета" (из договора оказания услуг)

Меня в этом выражении больше интересует предлог.

Заранее благодарна за помощь!

 mumin*

link 18.08.2012 18:22 
на будущее:
у предлога чуть не самое последнее место в списке приоритетов
одну и ту же мысль можно выразить разными способами (соответственно, задействовав слова в самых разных падежах - отсюда и предлоги будут разные)
итак,
ваша версия (чтобы согласиться \ не согласиться с предлогом)?

 natal4ik10

link 18.08.2012 18:32 
Я обычно стараюсь обходиться композитами, но тут - увы, мозг в ступоре:
Erbringung der Dienstleistungen aus(?) der Buchung und Herbeischaffung der Flugkarten

Aus - по аналогии с выражением "Leistung aus der Versicherung"

Каковы будут Ваши предположения?

 mumin*

link 18.08.2012 18:36 
по мне - bei der Buchung
но лучше подождём коллективного разума

 natal4ik10

link 18.08.2012 18:48 
Такая идея ко мне в голову тоже приходила, но подтверждения я ей не нашла, а потому обратилась сюда, к знающим людям :)

 mumin*

link 18.08.2012 18:50 
дождитесь понедельника, когда народ с отдыха вернётся и топором подправит

 blizhenskaya

link 18.08.2012 18:55 
А нельзя просто написать что-то типа
Reservierung und Zustellung von Flugtickets?

 Коллега

link 18.08.2012 19:26 
blizhenskaya +1

 natal4ik10

link 18.08.2012 19:32 
К сожалению, не тот вариант. Если уже быть дотошно точной, то предложение звучит так: "Услуга по бронированию и предоставлению авиабилета считается оказанной надлежащим образом в момент..."
Тут уж никак без "оказания услуги" не обойтись.

2 mumin*: в понедельник уже сдавать, а потому варианты будут интересны, но уже не актуальны.

 Hauser

link 18.08.2012 19:41 
скажите, пожалуйста, а как Вам "Unterstützung bei der Reservierung und Zustellung von..."

 Icequeen_de

link 18.08.2012 19:52 
Moжет, что-то вроде Dienstleitungen rund um das Thema ...
Часто для выражения "услуги по" используются конструкции типа Installationsservice, Reservierungsservice, может, стоит подумать в этом направлении?

 natal4ik10

link 18.08.2012 19:59 
Это договор на оказание туристических услуг, а потому там везде фигурирует понятие услуги. Поддержка в данном случае не совсем подходит.

А вот про сервис надо подумать...

 blizhenskaya

link 18.08.2012 20:11 
Dienstleistung der Reservierung und Zustellung von Flugtickets

по примеру
http://firmen.wko.at/Web/DetailsKontakt.aspx?FirmaID=9d29ab2f-4a5c-48a0-bca3-143fa1b4a219&AspxAutoDetectCookieSupport=1

 natal4ik10

link 18.08.2012 20:24 
Ух ты! Оказалось все намного проще! Спасибо :)

 Icequeen_de

link 18.08.2012 20:32 
Вот еще нашлось
Dienstleistungen im Bereich der Reservierung, dem Verkauf und der Lieferung von Eintrittskarten

 Rekoza

link 18.08.2012 20:34 

 Hauser

link 18.08.2012 20:46 
im Bereich - хорошо, я где-то читал в немецком источнике такое, только маленькая поправка: deS VerkaufS.

 Icequeen_de

link 18.08.2012 20:49 
Скопировала, не глядя ;-)

 Коллега

link 18.08.2012 20:58 
Die Dienstleistung bzgl. der Flugticket-Buchung und -zustellung gilt (dann) als erbracht, ...

 Queerguy

link 18.08.2012 21:23 
blizhenskaya вообще молодец )

 Коллега

link 18.08.2012 21:47 
Hauser - это vulgo Дезик в свободное от работы время

 marcy

link 18.08.2012 21:52 
именно:)

Коллега, теперь понимаешь, сколь perfide был ход конём – вернее, беременной машкой :)
недаром я сразу почувствовала в хаузере бабу.

 Коллега

link 18.08.2012 21:59 
да, от себя не уйдёшь, в смысле Дезик может ещё двадцать клонов создать, auf die Dauer не поможет. Но это заслуга умной нефью :-))

 marcy

link 18.08.2012 22:01 
да.
шапО в очередной раз.

 Коллега

link 18.08.2012 22:07 
в какой момент она углядела мамину шубку, я не заметила, но вот это "я где-то читал в немецком источнике такое" - явный дезик

 marcy

link 18.08.2012 22:17 
а про жучков, которых он не давил? :)

сопли так и брызжут

 q-gel

link 19.08.2012 10:30 
Im Nachgang:

Die Buchung und Zustellung von Flugtickets gilt als ordnungsgemäß (vertragsgemäß) erbrachte Leistung ab dem Zeitpunkt …

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo