|
link 26.08.2004 13:00 |
Subject: Umlaufverfahren Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Dabei wurden die Produktionsabläufe in einem Umlaufverfahren mit insgesamt 9 Paletten optimiert. Заранее спасибо |
На основе контекста мне не совсем понятно, что имеется в виду. Может еще кусочек дадите? Пока могу себе представить что-то типа "При этом была произведена оптимизация производственных процессов путем создания контура с 9 поддонами". Особенно "путем создания контура", конечно, под вопросом. |
|
link 26.08.2004 17:01 |
Спасибо, здесь как раз это понятие и вызывает у меня трудности. Это строительный текст о заводе, выпускающем готовые конструкции из бетона (стены, потолки, лестничные площадки и т.д.): Die Zusammenführung der speziell entwickelten CAD-Software mit den Steuerungsabläufen in der Produktion (CAD/CAM) ermöglicht höchste Maßhaltigkeit und Qualitätsoptimierung. Dabei wurden die Produktionsabläufe in einem Ümlaufverfahren mit insgesamt 30 Paletten – in den Abmessungen von je 13 x 4 Metern – optimiert. |
|
link 26.08.2004 17:05 |
это, наверное, звучит как ....без прерывания производственного процесса... или ...не прерывая производственный процесс... |
в непрерывном производственном цикле? |
Тут http://www.reymann-technik.de/html/pdfs/CTS_deutsch.pdf все немного объясняется. Т.е. это процесс производства, как в автомобильной промышленности. Отдельные станции обработки деталей от заготовки до получения готового элемента, расположенные по кругу. |
Dabei wurden die Produktionsabläufe in einem Ümlaufverfahren mit insgesamt 30 Paletten – in den Abmessungen von je 13 x 4 Metern – optimiert. При этом были оптимизированы производственные процессы путем оборота в совокупности 9 поддонов, каждый размером 13 х 4 метра. Мое понимание "Ümlaufverfahren": загруженные поддоны перемещаются на одну позицию, там они разгружаются, порожние поддоны движутся на другую позицию, где происходит их загрузка, этот процесс все время повторяется, т.е. происходит оборот загруженных и порожних поддонов как бы по кругу. Вот почему "Ümlauf". В доказательство своей правоты привожу перевод термина "Palettenumlauf" = "оборот поддонов" (словарь "Technik-Woerterbuch "Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik" mit etwa 40000 Fachbegriffen von Ing. Claus Fritzsche VEB Verlag Technik Berlin 1964) |
|
link 27.08.2004 10:14 |
Большое спасибо за полезную информацию! Можно ли тогда назвать Umlaufanlage установкой непрерывного действия? |
You need to be logged in to post in the forum |