DictionaryForumContacts

 semus

link 15.08.2012 9:22 
Subject: Как перевести предложение с немецкого? gen.
Firma gestattet es ausdrücklich, dass durchgeführte Buchungen an entsprechende Kunden mit allen Informationen kommuniziert werden dürfen.

 marcy

link 15.08.2012 9:49 
а каков Ваш вариант?

 Andrey Truhachev

link 15.08.2012 10:04 
Примерно вот что:
Фирма ясно выражает согласие (позволяет), чтобы осуществляемые (случаи) резервирования (вариант: бухгалтерские записи) были доступны для соответствующего клиента.

 marcy

link 15.08.2012 10:06 
durchgeführt ≠ осуществляемые

и в остальном, возможно, стоит подождать контекста.

 semus

link 15.08.2012 10:25 
Андрей, спасибо за этот вариант, с Вашей помощью, вот что получилось:
Фирма выражает особое согласие на то, чтобы информация по осуществлённым заказам могла быть предоставлена сделавшим их клиентам.

 marcy

link 15.08.2012 10:29 
ALLE Informationen

особое согласие – неудачно

 semus

link 15.08.2012 10:40 
да, "alle" упустил :) - исправляю

Фирма выражает особое согласие на то, чтобы вся информация по осуществлённым заказам могла быть предоставлена сделавшим их клиентам.

не могу ни чего лучше придумать, но "ясно выражает согласие", мне кажется тоже не очень.

Это VERSCHWIEGENHEITSERKLÄRUNG
Предыдущее предложение - запрет разглашения любой информации.

Wir ... verpflichten uns gegenüber der Firma, über sämtliche uns im Zusammenhang mit dem Markplatz zugänglich gemachten Informationen unbefristet geheim, zu halten, hierüber absolutes Stillschweigen zu bewahren und sie weder ganz noch teilweise in einer nicht oder nur unwesentlich veränderten Form aufzuzeichnen, an Dritte weiterzugeben oder zu verwerten.

 marcy

link 15.08.2012 10:42 
разрешает в явной / прямой форме

я обычно пишу компания, а не фирма

 Queerguy

link 15.08.2012 10:43 
компания веников не вяжет )

 marcy

link 15.08.2012 10:46 
мой вариант:

Компания в прямой (или явной, как больше нравится) форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу клиенту, сделавшему этот заказ.

у Вас там точно заказы? :)

 semus

link 15.08.2012 10:54 
вот это класс!!! мой поклон Вам и всем принявшим Явное участие :*
("в явной" нравится больше :) )

да, точно заказы :)

 semus

link 15.08.2012 11:08 
Не знаю, возможно хуже получилось, но немного переделал :)

Компания в явной форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу непосредственно заказчику.

 semus

link 15.08.2012 11:10 
Kleine Verfeinerung:)

Компания в явной форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу исключительно заказчику.

 marcy

link 15.08.2012 11:12 
соответственно – или соответствующему заказчику.
как в исходнике:)

 marcy

link 15.08.2012 11:13 
исключительно Вы не имеете права писать, потому что в исходнике нет слова ausschließlich.

 Fältskog

link 15.08.2012 11:15 
В отношении ausdrücklich я обычно пишу "дает однозначное разрешение" или "дает однозначное согласие".

 Fältskog

link 15.08.2012 11:17 
Пардон, согласие ВЫРАЖАЕТ. Но однозначное;)ю

 YuriDDD

link 15.08.2012 11:18 
Buchungen - это бухгалтерские проводки

 marcy

link 15.08.2012 11:20 
не факт, что проводки.
как и не факт, что заказы.
именно поэтому и переспросила аскера, у которого всё перед глазами.

 Queerguy

link 15.08.2012 11:22 
Hotels / Flüge / Bahn... там тоже Buchungen

 YuriDDD

link 15.08.2012 11:22 
типа фирма разрешает предоставление соответствующим клиентам всей инфомации по проведённым проводкам

 YuriDDD

link 15.08.2012 11:23 
ОК там тоже Buchungen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo