Subject: Как перевести предложение с немецкого? gen. Firma gestattet es ausdrücklich, dass durchgeführte Buchungen an entsprechende Kunden mit allen Informationen kommuniziert werden dürfen.
|
а каков Ваш вариант? |
|
link 15.08.2012 10:04 |
Примерно вот что: Фирма ясно выражает согласие (позволяет), чтобы осуществляемые (случаи) резервирования (вариант: бухгалтерские записи) были доступны для соответствующего клиента. |
durchgeführt ≠ осуществляемые и в остальном, возможно, стоит подождать контекста. |
Андрей, спасибо за этот вариант, с Вашей помощью, вот что получилось: Фирма выражает особое согласие на то, чтобы информация по осуществлённым заказам могла быть предоставлена сделавшим их клиентам. |
ALLE Informationen особое согласие – неудачно |
да, "alle" упустил :) - исправляю Фирма выражает особое согласие на то, чтобы вся информация по осуществлённым заказам могла быть предоставлена сделавшим их клиентам. не могу ни чего лучше придумать, но "ясно выражает согласие", мне кажется тоже не очень. Это VERSCHWIEGENHEITSERKLÄRUNG Wir ... verpflichten uns gegenüber der Firma, über sämtliche uns im Zusammenhang mit dem Markplatz zugänglich gemachten Informationen unbefristet geheim, zu halten, hierüber absolutes Stillschweigen zu bewahren und sie weder ganz noch teilweise in einer nicht oder nur unwesentlich veränderten Form aufzuzeichnen, an Dritte weiterzugeben oder zu verwerten. |
разрешает в явной / прямой форме я обычно пишу компания, а не фирма |
компания веников не вяжет ) |
мой вариант: Компания в прямой (или явной, как больше нравится) форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу клиенту, сделавшему этот заказ. у Вас там точно заказы? :) |
вот это класс!!! мой поклон Вам и всем принявшим Явное участие :* ("в явной" нравится больше :) ) да, точно заказы :) |
Не знаю, возможно хуже получилось, но немного переделал :) Компания в явной форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу непосредственно заказчику. |
Kleine Verfeinerung:) Компания в явной форме разрешает предоставление всей информации по осуществлённому заказу исключительно заказчику. |
соответственно – или соответствующему заказчику. как в исходнике:) |
исключительно Вы не имеете права писать, потому что в исходнике нет слова ausschließlich. |
В отношении ausdrücklich я обычно пишу "дает однозначное разрешение" или "дает однозначное согласие". |
Пардон, согласие ВЫРАЖАЕТ. Но однозначное;)ю |
Buchungen - это бухгалтерские проводки |
не факт, что проводки. как и не факт, что заказы. именно поэтому и переспросила аскера, у которого всё перед глазами. |
Hotels / Flüge / Bahn... там тоже Buchungen |
типа фирма разрешает предоставление соответствующим клиентам всей инфомации по проведённым проводкам |
ОК там тоже Buchungen |
You need to be logged in to post in the forum |