|
link 15.08.2012 7:50 |
Subject: Транслитерация имен gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, чем Вы руководствуетесь при транслитерации имен? Речь идет об обычной деловой переписке, а не каких-то юридических документах. Особенно хотелось бы узнать про буквосочетания: "ш", "я", "ю" , "ч"- sch или sh, ya или ja, yu или ju, "tsch" или "ch"? |
зависит от контекста. • если знаете, как у них в паспорте, пишем, как в паспорте; • иногда стоит спросить у заказчика, как он хочет видеть эти фамилии; • если все моменты, перечисленные выше, не работают, то я пишу ПО-НЕМЕЦКИ: sch, schtsch, ju, ja etc. у другого могут быть другие привычки :) |
|
link 15.08.2012 8:17 |
marcy, большое спасибо :) Меня смущает то, что никак не получается прийти к единообразию и аналогии, и это зачастую нельзя объяснить контекстом. Например, иногда получается, что я пишу Petrow, а немцы Ivanov. Одни пишут имена по-английски, а другие наоборот по-немецки. Или в первый раз пишу имя по-немецки, в дальнейшем в переписке оно так и проходит, а потом человека приходится куда-то отправлять, мне попадает в руки паспорт с другим написанием фамилии. И вроде бы странно продолжать называть его не так как в паспорте, и резко начать называть по-другому тоже странно :). |
это жизнь. :) если Вы работаете в штате этой организации, то, возможно, имеет смысл писать «по паспорту». а это будет, как правило, не немецкое написание. насчёт однообразия: |
я бы наверное руководствовалась двумя основными вариантами: или тем правописанием, которое указанно в заграничном паспорте или тем вариантом транслитерации, который предусморен стандартом. |
www.dslru.eu/Russisch-Deutsch/translit-ru.html если вызывает сложности сама транслитерация можно также воспользоваться помощью транслитератора онлайн. Он уже включает в себя много разных стандартов предусмотренных как правом государства, так и международным правом. |
<<или тем вариантом транслитерации, который предусморен стандартом>> стандартов-то много... иногда имеет смысл руководствоваться здравым смыслом |
...особенно если стандарт предуСМОРЕН :) |
Ist interessant zu wissen, dass die Deutschen ihre Namen auch gerne an die Gegebenheiten des anderen Landes anpassen. Die in Hollywood bekannte deutsche Schauspielerin Diane Kruger heißt im Pass Diane Heidkrüger. |
ради Голливуда и не на то пойдёшь можно даже не только адаптировать, но и полностью изменить своё имя ) |
да. был Коткин, стал Копперфильд. :) |
You need to be logged in to post in the forum |