DictionaryForumContacts

 juschel

link 14.08.2012 7:46 
Subject: Produktionsleitung gen.
В выходных данных опубликованного каталога перечисляются следующие данные: Herausgeber, Redaktion, Produktionsleitung, Schriften, Druck und Gesamtherstellung. Как правильно перевести "Produktionsleitung" и "Druck und Gesamtherstellung"

Спасибо

 juschel

link 14.08.2012 10:04 
Это касается уже печати, полиграфической стороны.

 juschel

link 14.08.2012 10:21 
Gesamtherstellung - что-то типа Printed and bound. А как это по-русски?

 juschel

link 14.08.2012 10:26 
Есть на титульном листе: Отпечатано в ...
Может, подойдет для Druck und Gesamtherstellung????

 juschel

link 14.08.2012 10:26 
Тихо сам с собою я веду беседу :)

 marcy

link 14.08.2012 10:34 
a что за продукция? её действительно надо bound?

я бы написала: Печать и послепечатная обработка.

Produktionsleitung: директор по производству. в некоторых издательствах это принт-менеджер.

 juschel

link 14.08.2012 10:38 
Принт-менеджер - это классно звучит! Марси, Вы как всегда гений! Там у меня просто перечисление в Impressum. Чем они там занимаются, скорее всего это брошюра, 600 экз. всего

 marcy

link 14.08.2012 10:41 
в любом случае, Gesamtherstellung – это больше, чем bound:)

Русские часто не заморачиваются и пишут просто «Отпечатано в...». Это тоже вполне кошерный вариант.

 juschel

link 14.08.2012 10:43 
Хорошо, спасибо Вам, Вы спасли меня!!!

 marcy

link 14.08.2012 10:50 
не преувеличивайте )

 juschel

link 14.08.2012 10:53 
Ну, почти :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo