Subject: Produktionsleitung gen. В выходных данных опубликованного каталога перечисляются следующие данные: Herausgeber, Redaktion, Produktionsleitung, Schriften, Druck und Gesamtherstellung. Как правильно перевести "Produktionsleitung" и "Druck und Gesamtherstellung"Спасибо |
Это касается уже печати, полиграфической стороны. |
Gesamtherstellung - что-то типа Printed and bound. А как это по-русски? |
Есть на титульном листе: Отпечатано в ... Может, подойдет для Druck und Gesamtherstellung???? |
Тихо сам с собою я веду беседу :) |
a что за продукция? её действительно надо bound? я бы написала: Печать и послепечатная обработка. Produktionsleitung: директор по производству. в некоторых издательствах это принт-менеджер. |
Принт-менеджер - это классно звучит! Марси, Вы как всегда гений! Там у меня просто перечисление в Impressum. Чем они там занимаются, скорее всего это брошюра, 600 экз. всего |
в любом случае, Gesamtherstellung – это больше, чем bound:) Русские часто не заморачиваются и пишут просто «Отпечатано в...». Это тоже вполне кошерный вариант. |
Хорошо, спасибо Вам, Вы спасли меня!!! |
не преувеличивайте ) |
Ну, почти :) |
You need to be logged in to post in the forum |